譯者按:《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志向來以其獨(dú)特的視角,透徹的分析和地道的英語而聞名。每年托福和雅思考試中的很多閱讀文章都出自這本雜志。最近一篇上了財(cái)經(jīng)頭條的文章《我們正在進(jìn)入“談資”比“名牌包”更貴的時(shí)代!》中指出,閱讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》是當(dāng)今國外新興的精英階層“非炫耀性文化消費(fèi)”的一個(gè)標(biāo)志。跟著《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》學(xué)習(xí)樸素準(zhǔn)確且高逼格的英語,將事半功倍。
本期《跟著<經(jīng)濟(jì)學(xué)人>學(xué)英語》選取本周《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(2017年9月2日)的社論文章,中英雙語對(duì)照并講解生詞。因?yàn)樯缯撈^長,將分為四篇文章以便閱讀。本篇是本周系列的第四篇。譯者水平不到之處,歡迎大家批評(píng)指點(diǎn)。
本周系列各篇的鏈接如下:
(1)www.itdecent.cn/p/fb5ee60ea5a3
(2)www.itdecent.cn/p/1b2485318353
(3)www.itdecent.cn/p/e6f58a4503c9
(4)www.itdecent.cn/p/c73ea2761e39

(接上篇。上篇的鏈接:www.itdecent.cn/p/e6f58a4503c9)
Mend the roof while the sun shines
What to do? Flooding strengthens the case for minimising climate change, which threatens to make wet places wetter and storms stormier. Even those who doubt the science would do well to see action as an insurance policy that pays out if the case is proven. However, that will not happen fast, even if all countries,including America, sign up to international agreements. More immediately,therefore, politicians can learn from Houston. Cities need to protect flood defences and catchment areas, such as the wetlands around Kolkata and the lakes in and around Pokhara in Nepal, whose value is becoming clear. Flood maps needto be up to date. Civil engineers, often starved of funds and strangled by bureaucracy, should be building and reinforcing levees and reservoirs now,before it is too late. The NFIP should start to charge market premiums and developing countries should sell catastrophe bonds. All this is a test of government, of foresight and the ability to withstand the lobbying of homeowners and developers. But politicians and officials who fail the test need to realise that, sooner or later, they will wake up to a Hurricane Harvey of their own.
在陽光燦爛的日子里勤修屋頂
應(yīng)該怎么做呢?洪災(zāi)的頻繁爆發(fā)加強(qiáng)了盡可能減小氣候變化的需要,否則直接威脅就是濕地會(huì)更濕,暴風(fēng)雨會(huì)更猛烈。即使是那些懷疑科學(xué)的人,也不妨把控制氣候變化的行動(dòng)當(dāng)作是一項(xiàng)如果成功論證就可以得到賠付的保險(xiǎn)條款。然而,即使包括美國在內(nèi)的所有國家現(xiàn)在立刻簽署國際協(xié)定,這些行動(dòng)恐怕也不會(huì)很快到來。因此,政治家們必須盡快的從休斯頓的災(zāi)難中吸取教訓(xùn)。那些受到威脅的城市必須保護(hù)防洪堤壩和集水區(qū)域,比如印度加爾各答周圍的濕地和尼泊爾博卡拉周圍的湖泊,這些地區(qū)的重要性已經(jīng)非常清楚。洪水地圖必須及時(shí)更新。一直缺乏資金且被官僚機(jī)構(gòu)死死壓制的城市規(guī)劃工程師,現(xiàn)在應(yīng)該開始計(jì)劃并強(qiáng)制推行堤壩和蓄水池的建設(shè),否則可能就太晚了。美國國家洪水保險(xiǎn)計(jì)劃應(yīng)該開始收取市場(chǎng)價(jià)格的保險(xiǎn)費(fèi)用;發(fā)展中國家應(yīng)該開始發(fā)行災(zāi)難債券。所有這些都是對(duì)政府的遠(yuǎn)見和抵擋業(yè)主及開發(fā)商游說的能力的測(cè)試。而沒有通過這一測(cè)試的政治家和官員們必須意識(shí)到,遲早有一天,他們將被一場(chǎng)屬于他們自己的哈維颶風(fēng)驚醒。
單詞:
catchment:名詞,流域,集水區(qū)。
withstand: 動(dòng)詞,抵擋,承受。
lobbying: 動(dòng)詞lobby的名詞形式,游說。
詞組:
do well to: 最好,有益。注意區(qū)別do well in,意思是在某方面做得好。
up to date: 最新的,最近的,現(xiàn)代的。
(本周系列更新完畢。)
譯者注:本文譯自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志2017年9月2日的社論?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志上的所有文章均不署名。
原文鏈接:
https://www.economist.com/news/leaders/21727898-if-global-warming-were-not-enough-threat-poor-planning-and-unwise-subsidies-make-floods
“本譯文僅供個(gè)人研習(xí)、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡書平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章?!?/i>