跟著《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》學(xué)英語 ▏之二(1)

譯者按:《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志向來以其獨(dú)特的視角,透徹的分析和地道的英語而聞名。每年托福和雅思考試中的很多閱讀文章都出自這本雜志。最近一篇上了財(cái)經(jīng)頭條的文章《我們正在進(jìn)入“談資”比“名牌包”更貴的時(shí)代!》中指出,閱讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》是當(dāng)今國外新興的精英階層“非炫耀性文化消費(fèi)”的一個(gè)標(biāo)志。跟著《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》學(xué)習(xí)樸素準(zhǔn)確且高逼格的英語,將事半功倍。

本期《跟著<經(jīng)濟(jì)學(xué)人>學(xué)英語》選取本周《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(2017年9月2日)的社論文章,中英雙語對照并講解生詞。因?yàn)樯缯撈^長,將分為四篇文章以便閱讀。本篇是本周系列的第一篇。譯者水平不到之處,歡迎大家批評指點(diǎn)。

本周系列各篇的鏈接如下:

(1)www.itdecent.cn/p/fb5ee60ea5a3

(2)www.itdecent.cn/p/1b2485318353

(3)www.itdecent.cn/p/e6f58a4503c9

(4)www.itdecent.cn/p/c73ea2761e39


How government policy exacerbates hurricanes like Harvey

As if global warming were not enough of a threat, poor planning and unwise subsidies make floods worse

政府的政策是如何加劇颶風(fēng)哈維的危害的

似乎全球溫室效應(yīng)的威脅還不夠巨大,還要加上糟糕的計(jì)劃和不合理的補(bǔ)貼使洪水的破壞更為猛烈

單詞:

exacerbate: 動(dòng)詞,使惡化,使加重。

THE extent of the devastation will become clear only when the floodwater recedes, leaving ruined cars, filthy mud-choked houses and the bloated corpses of the drowned. But as we went to press, with the rain pounding South Texas for the sixth day, Hurricane Harvey had already set records as America’s most severe deluge. In Houston it drenched Harris County in over 4.5trn litres of water in just 100 hours—enough rainfall to cover an eight-year-old child.

只有當(dāng)洪水退去以后,留下無數(shù)被毀壞的汽車,被泥漿淹沒的骯臟的房子,和被淹死而膨脹的尸體,那時(shí)這次災(zāi)難的破壞程度才會(huì)更清楚。然而當(dāng)我們這一期的雜志即將付印的時(shí)候,南德克薩斯州第六天持續(xù)降雨,颶風(fēng)哈維已然造成了美國歷史上破壞最嚴(yán)重的一次洪災(zāi)。在休斯頓所屬的哈里斯縣,僅僅100小時(shí)內(nèi)的降水已經(jīng)達(dá)到了4.5萬億升——換算成降雨量足以淹沒一名八歲的孩子。(譯者注:4.5萬億升即45億立方米降水量,一般特大暴雨是指24小時(shí)內(nèi)降雨量超過250毫米,而休斯頓附近本周測得的降雨量達(dá)到1250毫米左右。)

單詞:

devastation: 名詞,毀壞,荒廢。動(dòng)詞是devastate。

recede: 動(dòng)詞,后退,減弱,通常指水、聲音、景物、記憶、感情慢慢消退或遠(yuǎn)去。

bloat: 動(dòng)詞,膨脹,鼓起來。

deluge: 名詞,洪水,通常用單數(shù)形式。也可以做動(dòng)詞,泛濫,淹沒的意思。

drench: 動(dòng)詞,使?jié)裢?,淋透,澆透?/p>

詞組:

go to press: 出版,付印。

set records: 創(chuàng)造紀(jì)錄。

The fate of America’s fourth-largest city holds the world’s attention, but it is hardly alone. In India, Bangladesh and Nepal, at least 1,200 people have died and millions have been left homeless by this year’s monsoon floods. Last month torrential rains caused a mudslide in Sierra Leone that killed over 1,000 — though the exact toll will never be known. Around the world, governments are grappling with the threat from floods. This will ultimately be about dealing with climate change. Just as important, is correcting short-sighted government policy and the perverse incentives that make flooding worse.

全美第四大城市(譯者注:指休斯頓)的命運(yùn)吸引了全世界的注意,然而它并不是唯一的。在印度、孟加拉和尼泊爾,至少1200人在今年的雨季洪災(zāi)中死亡,還有數(shù)百萬人無家可歸。上個(gè)月,塞拉利昂(譯者注:又譯獅子山共和國,位于西非)暴雨引起的泥石流已致1000多人死亡——雖然準(zhǔn)確的死亡人數(shù)可能永遠(yuǎn)沒有辦法知道。全世界范圍內(nèi),政府在努力解決洪水帶來的威脅。這個(gè)問題從根本上說是政府如何應(yīng)對氣候變化的問題。而同樣重要的,是如何改變那些加劇了洪水危害的短視的政府政策和不合理的刺激行為.。

單詞:

perverse: 形容詞,任性的,一意孤行的,不合情理的。

toll: 名詞,死亡人數(shù),傷亡人數(shù)。災(zāi)難的死亡人數(shù)一般用death toll。

詞組:

hold one's attention: 引起某人的注意。

grapple with: 搏斗,努力克服,盡力解決。

(待續(xù)。)


譯者注:本文譯自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志2017年9月2日的社論?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志上的所有文章均不署名。

原文鏈接:

https://www.economist.com/news/leaders/21727898-if-global-warming-were-not-enough-threat-poor-planning-and-unwise-subsidies-make-floods

本譯文僅供個(gè)人研習(xí)、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡書平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章?!?/i>

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容