注: 本文翻譯自『Stories from Le Morte D'Arthur and the Mabinogion』, 作者為『Beatrice E. (Beatrice Elizabeth Clay』.
譯者為簡書作者:銀杏樹下?lián)鞎?。翻譯只因個人愛好和學(xué)習(xí),禁止轉(zhuǎn)載到簡書內(nèi)或簡書外的任何地方,謝謝配合!
*點(diǎn)擊閱讀上一篇:預(yù)言家視她為紅顏禍水,但他還是娶了她
亞瑟王故事 1-3 誓約勝利之劍(Excalibur)-上

現(xiàn)在亞瑟剛剛稱王,像任何一個年輕的騎士一樣,他從不害怕以身犯險,甚至經(jīng)常獨(dú)自到森林中探險。如果他發(fā)生什么不測的話,整個王國都會毀于一旦,他的謀士們雖然都很擔(dān)心,但是也沒什么辦法。
一天,亞瑟到危險森林(Forest Perilous)探險,那里住著阿諾爾絲女士(Lady Annoure)。她是一位有著超凡魔力的女巫,為了一己私利使用魔法。
她從塔樓的窗戶中看到亞瑟王從森林中的一片空地上走過,陽光照在他的身上,使他盔甲和金發(fā)閃耀著光輝。她出神地凝望著他,心里漸漸起了愛慕之情。于是他下定決心,要不惜一切代價把亞瑟留下來,讓他聽從自己的吩咐。
因此她放下城門上的吊橋并升起吊門,帶著她的一眾女侍從(maidens)沖出城堡,殷勤地向亞瑟致敬,說自己有事情想請亞瑟幫忙,并邀請他今天留在城堡中休息。亞瑟毫無戒心,同意了她的提議并隨她進(jìn)入了城堡。
阿諾爾絲女士為亞瑟舉辦了盛大的宴會,她讓亞瑟在自己的右手邊就坐,并吩咐仆人們跪著服侍他。在宴會上,亞瑟恭敬地對阿諾爾絲女士說,『女士,之前您說有事想請我?guī)兔?,如果有什么我可以效勞的,希望你能告訴我,我會遵照騎士精神為您服務(wù)的』。
阿諾爾絲女士卻說,『我會先給你看我的城堡和我的財富,然后再告訴你我的請求,希望你遵守騎士精神接受我的請求』。
然后阿諾爾絲女士就領(lǐng)著亞瑟王在她的城堡中挨個參觀房間,還詳細(xì)展示自己的收藏品和陳列。有的房間墻上掛著工藝精美的掛毯,有的房間是用名貴石材建造的,泛著柔和的微光。亞瑟王驚訝的同時也在想,如此一個富裕又能干的女子能提出什么樣的請求。
最后,阿諾爾絲女士把亞瑟王帶到塔樓上,亞瑟王仔細(xì)打量四周,發(fā)現(xiàn)城堡四周由三道城墻層層包圍,完全看不見外面的森林了。于是他轉(zhuǎn)身對阿諾爾絲說,『女士,剛才您展示給我的如此精妙的一座城堡,我區(qū)區(qū)一介騎士,實(shí)在不知道可以怎樣為您效勞。如果您有什么需要,請快點(diǎn)告訴我,因?yàn)槲冶仨毨^續(xù)趕路,我已經(jīng)發(fā)誓要效忠我的騎士們』?!翰唬?strong>亞瑟王』女巫一臉不屑地答到,『你別妄想著騙我了,因?yàn)槲艺J(rèn)識你,你是不列顛的國王』
『這樣的話我更得趕快回去了,我的子民信任著我,我需要為他們匡扶正義?!?/p>
『你真像個傻瓜』女巫說,『為什么一個本應(yīng)享樂的人非得任勞任怨地做這些事?不行,你留下來陪我,我會讓你統(tǒng)治比不列顛更富饒的王國,滿足你的所有欲望』。
『女士』亞瑟王說,『我會聽聽你的請求是什么,做完之后我就回去?!?/p>
『不』阿諾爾絲女士說,『不要急著拒絕,我是站在你的角度這么說的。你只要宣誓為我效勞,那么不管你看上什么東西,我都能滿足你。你應(yīng)當(dāng)做這座城堡的王,你應(yīng)當(dāng)擁有強(qiáng)大力量并做我的人。為什么要浪費(fèi)大好青春年華去受苦,做那些微不足道的事情呢?』
譯者的私貨:這段總讓我想起 Fate/Zero 里面吉爾伽美什對Saber求婚的路數(shù):展示自己的財富,嘲笑對方的幼稚,甚至臺詞都差不多『嫁給我,你就有享不盡的榮華富貴了』云云,哈哈!不知道奈須蘑菇是不是以此為靈感創(chuàng)作了這樣的一段,笑:)
聽了這席話,亞瑟不再理會阿諾爾絲說的,他轉(zhuǎn)身尋找下塔樓的臺階,但是卻發(fā)現(xiàn)找不到了。
女巫揶揄道,『我的大人,沒有我的同意,你還想離開這里?你沒有看到那些保衛(wèi)著城堡的城墻嗎?難道你覺得剛才我都是在說大話?』她拍了拍手,馬上出現(xiàn)了好多侍衛(wèi),在她的命令下,這些人抓住了亞瑟王,把他帶到一個房間里鎖了起來。
這一晚,亞瑟王只能住在城堡里,成了這個邪惡女巫的囚徒,看上去就算到天亮也不會有什么轉(zhuǎn)機(jī)了。但是他并沒有泄氣,他一直醒著,生怕這些惡人會對自己不利。
破曉時分,阿諾爾絲來了。
*點(diǎn)擊閱讀下一篇:是誰折斷了傳說中的石中劍?
注: 本文翻譯自『Stories from Le Morte D'Arthur and the Mabinogion』, 作者為『Beatrice E. (Beatrice Elizabeth Clay』.
譯者為簡書作者:銀杏樹下?lián)鞎?。翻譯只因個人愛好和學(xué)習(xí),禁止轉(zhuǎn)載到簡書內(nèi)或簡書外的任何地方,謝謝配合!