相信學(xué)翻譯的同學(xué)對“XX化”這樣的詞匯并不陌生,它多出現(xiàn)在演講稿和政府公文里。CATTI筆譯考試中也不時會出現(xiàn)。例如剛剛過去的2019年6月CATTI二筆漢英第一篇中就出現(xiàn)了這樣一句話:“老齡事業(yè)發(fā)展和養(yǎng)老體系建設(shè)的法制化、信息化、標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化程度明顯提高”。另外,比較常見的有工業(yè)化(industrialization)、現(xiàn)代化(modernization)、城鎮(zhèn)化(urbanization)等。
漢語具有強(qiáng)大的構(gòu)詞能力,“化”字跟在某個字、名詞或者形容詞后可以構(gòu)成一個動詞。在翻譯時,大多帶“化”字的詞在英文單詞里都有對應(yīng)的-ize, -ized, -ization后綴。但并不意味著所有的“化”字詞匯都能夠或者應(yīng)該這樣翻譯。當(dāng)“化”字與其他詞匯構(gòu)成表示“非自主”性并帶使動意義的詞組時,翻譯時就要注重意義對等,不要局限于字面翻譯。
首先,我們可以采取靈活變通的方式,用“比較級”來解決這個難題。
例1: 要讓我們的干部隊(duì)伍革命化、年輕化、知識化、專業(yè)化。
參考譯文:
The ranks of carders should be made more revolutionary, younger in average age, better educated and professionally more competent.
例2: 要按照革命化現(xiàn)代化正規(guī)化相統(tǒng)一的原則,加強(qiáng)軍隊(duì)全面建設(shè)。
參考譯文:
We need to strengthen all aspects of the army in accordance with the principle of making it more revolutionary, modern and standardized.?
我們再來看2016年上半年二筆真題:
例3:……加劇了家庭的小型化、多樣化、離散化。
參考譯文:
……h(huán)as made families smaller and more diversified, and members of more families live in separation. (官方)
……h(huán)as made families smaller, more diversified and more decentralized/physically less connected/more distant. (韓剛)
本句中有三個“化”,只有“多樣化”可譯為“diversify”,其他兩個沒有對應(yīng)的名詞形式?!凹彝サ男⌒突睂?shí)指家庭變小的趨勢或現(xiàn)象,因此宜用比較級,“多樣化”同理也應(yīng)該用比較級。“離散化”是說家庭成員居住在不同的地方,“離散”本身不存在明顯的比較級含義,因此翻譯為”越來越多的家庭成員沒有共同居住“。而韓剛的譯文版本仍然采用了比較級的方式。
另外,再看2016年上半年三筆漢英中的一句話:
例4:隨著中國工業(yè)化、城市化進(jìn)程和人口老齡化趨勢的加快……
參考譯文:
With the quickened pace of the country's industrialization and urbanization, as well as its increasingly aging population,(官方)
As China's industrialization and urbanization gain momentum and the aging of its population accelerates,(韓剛)
在這句話中,”人口老齡化“沒有對應(yīng)的詞,只能翻譯為aging population, aging of its population.
這種情況下,可以視為一種名詞化表達(dá)。
類似地,在2016年上半年二筆真題中還有一句話:
例5:……推進(jìn)流動人口基本公共服務(wù)均等化……
官方參考譯文為:
……ensure equal access to?basic public services among the migrant people……
韓剛參考譯文為:
we will work to provide/push for equal access to?basic public services for mobile population……
這里既沒有用對應(yīng)的詞,也沒有用比較級,而是用了名詞短語。有人將均等化翻譯為equalize,但是它經(jīng)常與with連用,如equalize the conditions of those who perform military services with those who perform civil service(使服兵役者與公務(wù)員享有平等的條件),而本句中并未出現(xiàn)明確的比較對象,因此不宜用equalize,而是用equal access to這一名詞化表達(dá)。