Ⅲ 冰雨的風(fēng)暴 Chapter59 珊莎
SANSA
好一個(gè)甜蜜的夢(mèng),她無力地想,自己又回到臨冬城,和淑女一起在神木林中奔跑。林間有她的父親和兄弟們,每個(gè)人都平平安安,生動(dòng)鮮活。若美夢(mèng)可以成真……
That was such a sweet dream, Sansa thought drowsily. She had been back in Winterfell, running through the godswood with her Lady. Her father had been there, and her brothers, all of them warm and safe. If only dreaming could make it so …
她掀開毯子。我必須勇敢起來。折磨總有一天會(huì)到盡頭。如果淑女還在,我就不會(huì)害怕了??墒?,淑女……羅柏、布蘭、瑞肯、艾莉亞、父親、母親,就連茉丹修女……他們都死了,只剩我一個(gè)人,我一個(gè)人孤零零地活在世上。
She threw back the coverlets. I must be brave. Her torments would soon be ended, one way or the other. If Lady was here, I would not be afraid. Lady was dead, though; Robb, Bran, Rickon, Arya, her father, her mother, even Septa Mordane. All of them are dead but me. She was alone in the world now.
夫君不在身邊,但她早已習(xí)慣。提利昂睡得很淺,通常天亮前就起床,坐到書房里,蜷在燭光下,忘我地閱讀老舊的卷軸或皮革書籍。有時(shí)候,烤早餐面包的香味會(huì)將他引去廚房,還有的時(shí)候,他跑上屋頂花園,或在叛徒走道上散步。
Her lord husband was not beside her, but she was used to that. Tyrion was a bad sleeper and often rose before the dawn. Usually she found him in the solar, hunched beside a candle, lost in some old scroll or leatherbound book. Sometimes the smell of the morning bread from the ovens took him to the kitchens, and sometimes he would climb up to the roof garden or wander all alone down Traitor’s Walk.
珊莎推開窄窗,突來的寒意不禁讓她手上起了雞皮疙瘩。東邊天際烏云密布,只有幾許陽光射入。晨霧朦朧,好似有座大城堡在空中浮動(dòng)。流云作墻壁、堡壘和碉樓,縷縷輕絲是城上的旗幟,與泯滅的群星相連。太陽越升越高,城堡由黑轉(zhuǎn)灰,最后化為千萬道玫瑰色、金色或緋紅色的彩帶,延綿不絕,最后被清風(fēng)吹散。霧中的城堡漸不復(fù)見,只剩地面真實(shí)的紅堡。
She threw back the shutters and shivered as gooseprickles rose along her arms. There were clouds massing in the eastern sky, pierced by shafts of sunlight. They look like two huge castles afloat in the morning sky. Sansa could see their walls of tumbled stone, their mighty keeps and barbicans. Wispy banners swirled from atop their towers and reached for the fast-fading stars. The sun was coming up behind them, and she watched them go from black to grey to a thousand shades of rose and gold and crimson. Soon the wind mushed them together, and there was only one castle where there had been two.
門開了,兩位侍女提熱水進(jìn)來為她洗浴。她倆是新人,提利昂說先前的仆人都為瑟曦的間諜——正好印證她的懷疑——因此統(tǒng)統(tǒng)換掉。“來,過來看呀,”她招呼她們,“空中有座城堡呢。”
She heard the door open as her maids brought the hot water for her bath. They were both new to her service; Tyrion said the women who’d tended to her previously had all been Cersei’s spies, just as Sansa had always suspected. “Come see,” she told them. “There’s a castle in the sky.”
她們湊過來。“金色的城堡,”雪伊有短黑發(fā)和大眼睛,平時(shí)盡職盡責(zé),但常無禮地打量珊莎,“是啊,整個(gè)兒像金子做的,閃閃發(fā)光?!?/p>
They came to have a look. “It’s made of gold.” Shae had short dark hair and bold eyes. She did all that was asked of her, but sometimes she gave Sansa the most insolent looks. “A castle all of gold, there’s a sight I’d like to see.”
“那是……金色的城堡?”貝蕾娜瞇起眼睛,“瞧,塔樓幫倒掉了,嗯,依我看呀,這是一座廢墟?!?/p>
“A castle, is it?” Brella had to squint. “That tower’s tumbling over, looks like. It’s all ruins, that is.”
珊莎沒心情說什么殘塔廢墟,于是關(guān)上窗戶,隔斷寒氣?!皶r(shí)間不早了,得準(zhǔn)備參加太后的早餐會(huì)。我的夫君大人在看書嗎?”
Sansa did not want to hear about falling towers and ruined castles. She closed the shutters and said, “We are expected at the queen’s breakfast. Is my lord husband in the solar?”
“沒有,夫人,”貝蕾娜道,“我沒見著他?!?/p>
“No, m’lady,” said Brella. “I have not seen him.”
“他該是去見父親了,”雪伊猜測(cè),“首相大人很倚重老爺。”
“Might be he went to see his father,” Shae declared. “Might be the King’s Hand had need of his counsel.”
貝蕾娜哼了一聲,“珊莎夫人,快洗吧,水都涼了?!?/p>
Brella gave a sniff. “Lady Sansa, you’ll be wanting to get into the tub before the water gets too cool.”
雪伊替她脫掉衣服,扶她進(jìn)入大木盆。她緊張極了,很想要杯酒。盛大的婚禮將于正午時(shí)分在紅堡對(duì)面的貝勒大圣堂舉行,黃昏時(shí)移駕王座廳召開宴會(huì):一千名客人,七十七道大餐,以及歌手、戲子和雜耍藝人們的表演。但首先,清晨在太后的舞廳進(jìn)行早餐會(huì),與會(huì)者包括蘭尼斯特全族(除了行動(dòng)不得的藍(lán)賽爾)和提利爾家的男性——他們家的女性負(fù)責(zé)陪伴瑪格麗小姐——以及雙方麾下上百位領(lǐng)主和騎士。他們把我算作蘭尼斯特家的人,珊莎苦澀地想。
Sansa let Shae pull her shift up over her head and climbed into the big wooden tub. She was tempted to ask for a cup of wine, to calm her nerves. The wedding was to be at midday in the Great Sept of Baelor across the city. And come evenfall the feast would be held in the throne room; a thousand guests and seventy-seven courses, with singers and jugglers and mummers. But first came breakfast in the Queen’s Ballroom, for the Lannisters and the Tyrell men—the Tyrell women would be breaking their fast with Margaery—and a hundred odd knights and lordlings. They have made me a Lannister, Sansa thought bitterly.
貝蕾娜一邊叫雪伊去取水,一邊為珊莎擦背?!澳诎l(fā)抖呢,夫人。”
Brella sent Shae to fetch more hot water while she washed Sansa’s back. “You are trembling, m’lady.”
“哦,水有些涼?!彼鲋e。
“The water is not hot enough,” Sansa lied.
提利昂帶著波德瑞克·派恩出現(xiàn)時(shí),她剛剛洗完?!澳憬裉煺媸翘蓯哿耍荷?,”丈夫轉(zhuǎn)向侍從,“波德,幫我拿杯酒?!?/p>
Her maids were dressing her when Tyrion appeared, Podrick Payne in tow. “You look lovely, Sansa.” He turned to his squire. “Pod, be so good as to pour me a cup of wine.”
“早餐會(huì)上有酒喝,夫君大人?!鄙荷馈?/p>
“There will be wine at the breakfast, my lord,” Sansa said.
“可我們家也有,你不想讓我干巴巴地去見老姐吧,夫人?今天可是個(gè)大日子,不僅代表新的世紀(jì),也是伊耿登陸七大王國(guó)的三百周年紀(jì)念?!辟鍙牟ǖ氯鹂耸种袏Z過酒杯,一飲而盡?!熬匆凉ⅰぬ垢窭?!好個(gè)幸運(yùn)兒!兩個(gè)妹妹,兩個(gè)老婆,三頭巨龍,最最幸福的男人!”他用手背將嘴擦干。
“There’s wine here. You don’t expect me to face my sister sober, surely? It’s a new century, my lady. The three hundredth year since Aegon’s Conquest.” The dwarf took a cup of red from Podrick and raised it high. “To Aegon. What a fortunate fellow. Two sisters, two wives, and three big dragons, what more could a man ask for?” He wiped his mouth with the back of his hand.
小惡魔的衣服凌亂不整,就像是合衣過了夜?!按笕?,您要不要換身衣服?那件新外套很漂亮。”
The Imp’s clothing was soiled and unkempt, Sansa noticed; it looked as though he’d slept in it. “Will you be changing into fresh garb, my lord? Your new doublet is very handsome.”
“對(duì),外套很漂亮,”提利昂放下杯子?!皝戆?,波德,我們?nèi)Q衣服,好讓作丈夫的看起來不那么奇怪,不讓我的好夫人蒙羞。”
“The doublet is handsome, yes.” Tyrion put the cup aside. “Come, Pod, let us see if we can find some garments to make me look less dwarfish. I would not want to shame my lady wife.”
良久,小惡魔折回來。他總算有些模樣了,裝扮之后,甚至顯得高了一點(diǎn)。波德瑞克·派恩也換上一身華麗的紫白金三色服裝,若非鼻子旁邊那個(gè)紅色大疹子,看起來倒是個(gè)像模像樣的侍從。這孩子很害羞,起初珊莎心存防備,因?yàn)閷?duì)方是派恩家族的人,而正是伊林·派恩爵士砍了父親的頭;但不久之后她便明白,這孩子就像她怕伊林爵士一樣怕她。無論什么時(shí)候問話,他一律羞紅了臉。
When the Imp returned a short time later, he was presentable enough, and even a little taller. Podrick Payne had changed as well, and looked almost a proper squire for once, although a rather large red pimple in the fold beside his nose spoiled the effect of his splendid purple, white, and gold raiment. He is such a timid boy. Sansa had been wary of Tyrion’s squire at first; he was a Payne, cousin to Ser Ilyn Payne who had taken her father’s head off. However, she’d soon come to realize that Pod was as frightened of her as she was of his cousin. Whenever she spoke to him, he turned the most alarming shade of red.
“紫、白、金,這是派恩家族的顏色么,波德瑞克?”她友好地問。
“Are purple, gold, and white the colors of House Payne, Podrick?” she asked him politely.
“不……我的意思是,是的,”侍從臉紅了,“顏色……我們家族的紋章是紫、白方格,夫人,上面繡有金幣,在格子中間,紫、白方格里都有?!彼蛄恐哪_。
“No. I mean, yes.” He blushed. “The colors. Our arms are purple and white chequy, my lady. With gold coins. In the checks. Purple and white. Both.” He studied her feet.
“這些金幣是有故事的,”提利昂道,“毫無疑問,哪天波德一定會(huì)講給你的腳趾知道。好啦,該出發(fā)了,夫人,你行嗎?”
“There’s a tale behind those coins,” said Tyrion. “No doubt Pod will confide it to your toes one day. Just now we are expected at the Queen’s Ballroom, however. Shall we?”
珊莎實(shí)在不想去,實(shí)在想拒絕。我如何推脫?肚子不舒服?月經(jīng)來潮?此刻的她只想爬回床上,拉下窗簾,獨(dú)自待在黑暗中。我必須勇敢起來,就像羅柏,她一邊告訴自己,一邊僵硬地握住丈夫的手。
Sansa was tempted to beg off. I could tell him that my tummy was upset, or that my moon’s blood had come. She wanted nothing more than to crawl back in bed and pull the drapes. I must be brave, like Robb, she told herself, as she took her lord husband stiffly by the arm.
在太后的舞廳里,他們享用黑莓與堅(jiān)果烤的蜂蜜蛋糕,腌豬腿,培根,面包屑炸海星肉,秋梨,以及一道按多恩風(fēng)味加大量胡椒粉烹制的洋蔥奶酪配雞蛋?!跋硎芷呤叩来蟛椭?,來頓開胃早飯真美妙。”提利昂評(píng)論。席間還提供大壺的牛奶、蜜酒和低度金色甜葡萄酒。樂師在廳內(nèi)游蕩,吹笛子,拉豎琴。唐托斯爵士騎著掃帚馬跑來跑去,月童則用肥胖的臉頰模仿放屁的聲音,并為客人們唱低俗歌謠。
In the Queen’s Ballroom they broke their fast on honeycakes baked with blackberries and nuts, gammon steaks, bacon, fingerfish crisped in breadcrumbs, autumn pears, and a Dornish dish of onions, cheese, and chopped eggs cooked up with fiery peppers. “Nothing like a hearty breakfast to whet one’s appetite for the seventy-seven-course feast to follow,” Tyrion commented as their plates were filled. There were flagons of milk and flagons of mead and flagons of a light sweet golden wine to wash it down. Musicians strolled among the tables, piping and fluting and fiddling, while Ser Dontos galloped about on his broomstick horse and Moon Boy made farting sounds with his cheeks and sang rude songs about the guests.
珊莎發(fā)現(xiàn)丈夫基本不吃,只把酒喝了一杯又一杯。她自己要了多恩雞蛋,可惜胡椒粉的味道太重,此外咬了一點(diǎn)水果、魚和蛋糕。每當(dāng)喬佛里的眼睛轉(zhuǎn)過來,她的肚子就開始翻滾,好像有只蝙蝠在里面飛。
Tyrion scarce touched his food, Sansa noticed, though he drank several cups of the wine. For herself, she tried a little of the Dornish eggs, but the peppers burned her mouth. Otherwise she only nibbled at the fruit and fish and honeycakes. Every time Joffrey looked at her, her tummy got so fluttery that she felt as though she’d swallowed a bat.
食物清空后,太后莊重地為喬佛里系上新郎斗篷,待會(huì)國(guó)王便要將它系到瑪格麗的肩膀。“這件斗篷,勞勃娶我為妻時(shí)用過,我母親喬安娜夫人嫁給我父親大人時(shí)也用過?!彪y怪,珊莎覺得它看起來有些破舊。
When the food had been cleared away, the queen solemnly presented Joff with the wife’s cloak that he would drape over Margaery’s shoulders. “It is the cloak I donned when Robert took me for his queen, the same cloak my mother Lady Joanna wore when wed to my lord father.” Sansa thought it looked threadbare, if truth be told, but perhaps because it was so used.
接下來是贈(zèng)禮時(shí)間。依照河灣地的傳統(tǒng),人們?cè)谛吕尚履锘槎Y之前的清晨向雙方分贈(zèng)禮物——當(dāng)然,婚禮次日還將送禮,但那是給夫妻一起的。
Then it was time for gifts. It was traditional in the Reach to give presents to bride and groom on the morning of their wedding; on the morrow they would receive more presents as a couple, but today’s tokens were for their separate persons.
賈拉巴·梭爾獻(xiàn)上一把鍍金巨弓,搭配的長(zhǎng)箭支裝有綠色和緋紅色的羽毛;坦妲伯爵夫人獻(xiàn)上一對(duì)柔軟馬靴;凱馮爵士獻(xiàn)上一個(gè)極為華麗的紅皮革馬鞍;多恩領(lǐng)親王奧柏倫獻(xiàn)上一個(gè)蝎子形狀的紅金胸針。此外,亞當(dāng)·馬爾布蘭爵士的禮物是銀馬刺,馬圖斯·羅宛伯爵的禮物是長(zhǎng)槍比武時(shí)用的紅絲帳篷,派克斯特·雷德溫伯爵則捎來一個(gè)漂亮的木艦?zāi)P停阕銉砂贄l槳,他聲稱這艘船目前正在青亭島加緊趕造,“若蒙陛下恩準(zhǔn),我將把她命名為‘喬佛里國(guó)王的勇氣號(hào)’。”小喬開心地應(yīng)允,“我要用它作旗艦,直搗龍石島,殺死叛徒叔叔史坦尼斯?!?/p>
From Jalabhar Xho, Joffrey received a great bow of golden wood and quiver of long arrows fletched with green and scarlet feathers; from Lady Tanda a pair of supple riding boots; from Ser Kevan a magnificent red leather jousting saddle; a red gold brooch wrought in the shape of a scorpion from the Dornishman, Prince Oberyn; silver spurs from Ser Addam Marbrand; a red silk tourney pavilion from Lord Mathis Rowan. Lord Paxter Redwyne brought forth a beautiful wooden model of the war galley of two hundred oars being built even now on the Arbor. “If it please Your Grace, she will be called King Joffrey’s Valor,” he said, and Joff allowed that he was very pleased indeed. “I will make it my flagship when I sail to Dragonstone to kill my traitor uncle Stannis,” he said.
看來國(guó)王今天打算扮演英雄的角色。珊莎知道,小喬只要用心,滿可以表現(xiàn)得很得體,但隨著年齡增長(zhǎng),他卻越來越任性。當(dāng)提利昂代表他們夫妻獻(xiàn)上禮物時(shí),喬佛里的禮貌忽然消失了。這是一本古舊的大部頭,名曰《四王志》,很明顯國(guó)王對(duì)它毫無興趣?!斑@是什么,舅舅?”
He plays the gracious king today. Joffrey could be gallant when it suited him, Sansa knew, but it seemed to suit him less and less. Indeed, all his courtesy vanished at once when Tyrion presented him with their own gift: a huge old book called Lives of Four Kings, bound in leather and gorgeously illuminated. The king leafed through it with no interest. “And what is this, Uncle?”
這是一本書。珊莎猜測(cè)喬佛里是從來不肯用那對(duì)肥厚嘴唇讀書的。
A book. Sansa wondered if Joffrey moved those fat wormy lips of his when he read.
“這是大學(xué)士喀斯所著的歷史,敘述了少龍主戴倫、受神祝福的貝勒、庸王伊耿和賢王戴倫四位國(guó)王的事跡。”她的侏儒丈夫回答。
“Grand Maester Kaeth’s history of the reigns of Daeron the Young Dragon, Baelor the Blessed, Aegon the Unworthy, and Daeron the Good,” her small husband answered.
“這是每個(gè)國(guó)王都該讀的書,陛下?!眲P馮爵士說。
“A book every king should read, Your Grace,” said Ser Kevan.
“我父親從來不讀書?!眴谭鹄飳⒌浼畳叩揭慌?,“如果你少花點(diǎn)時(shí)間閱讀,小惡魔舅舅,或許珊莎夫人的肚子早就大啰?!彼笮Α⒊紓円哺?。“不必傷感,珊莎,等我讓瑪格麗懷了孩子,便會(huì)時(shí)時(shí)來你臥房,教我的侏儒舅舅如何履行責(zé)任。”
“My father had no time for books.” Joffrey shoved the tome across the table. “If you read less, Uncle Imp, perhaps Lady Sansa would have a baby in her belly by now.” He laughed … and when the king laughs, the court laughs with him. “Don’t be sad, Sansa, once I’ve gotten Queen Margaery with child I’ll visit your bedchamber and show my little uncle how it’s done.”
珊莎直羞紅到脖子,她緊張地瞥瞥提利昂,害怕丈夫如婚宴那天一樣陡然發(fā)作。但這次,侏儒繼續(xù)喝酒,什么也沒說。
Sansa reddened. She glanced nervously at Tyrion, afraid of what he might say. This could turn as nasty as the bedding had at their own feast. But for once the dwarf filled his mouth with wine instead of words.
下面輪到梅斯·提利爾公爵,他的禮物是一只足有三尺高的金杯,杯身鑄成七面,面面都有無數(shù)寶石,還有兩個(gè)裝飾繁復(fù)的杯耳。“七面代表臣服于陛下的七大王國(guó)。”岳父解釋。他還向大家展示七面上所刻的王國(guó)七大家族的紋章:紅寶石獅子、翡翠玫瑰、瑪瑙雄鹿、銀制鱒魚、藍(lán)玉獵鷹、蛋白石太陽和珍珠冰原狼。
Lord Mace Tyrell came forward to present his gift: a golden chalice three feet tall, with two ornate curved handles and seven faces glittering with gemstones. “Seven faces for Your Grace’s seven kingdoms,” the bride’s father explained. He showed them how each face bore the sigil of one of the great houses: ruby lion, emerald rose, onyx stag, silver trout, blue jade falcon, opal sun, and pearl direwolf.
“好杯!”喬佛里贊道,“唯一的缺陷是該把冰原狼挖掉,換只烏賊上去?!?/p>
“A splendid cup,” said Joffrey, “but we’ll need to chip the wolf off and put a squid in its place, I think.”
珊莎裝作什么也沒聽見。
Sansa pretended that she had not heard.
“那么,瑪格麗和我將在婚宴上共飲此杯,岳父大人?!眹?guó)王將金杯高舉,讓全場(chǎng)都看見。
“Margaery and I shall drink deep at the feast, good father.” Joffrey lifted the chalice above his head, for everyone to admire.
“該死的玩意,居然和我一樣高,”提利昂低聲咒道,“哼,只消喝上半杯,這小子就得不省人事?!?/p>
“The damned thing’s as tall as I am,” Tyrion muttered in a low voice. “Half a chalice and Joff will be falling down drunk.”
太棒了,珊莎心想,最好是醉倒的同時(shí)摔斷脖子。
Good, she thought. Perhaps he’ll break his neck.
泰溫公爵最后上場(chǎng),他的禮物是一柄長(zhǎng)劍。劍鞘由鍍金櫻桃木制成,由上過油的紅皮革包裹,裝飾著純金獅子頭。獅子有紅寶石的眼睛。當(dāng)喬佛里拔劍而出,高舉過頭時(shí),整個(gè)舞廳都屏住了呼吸。劍刃上有紅黑兩色波紋,在晨光中微微發(fā)亮。
Lord Tywin waited until last to present the king with his own gift: a longsword. Its scabbard was made of cherrywood, gold, and oiled red leather, studded with golden lions’ heads. The lions had ruby eyes, she saw. The ballroom fell silent as Joffrey unsheathed the blade and thrust the sword above his head. Red and black ripples in the steel shimmered in the morning light.
“真是不世出的神兵?!瘪R圖斯·羅宛嘆道。
“Magnificent,” declared Mathis Rowan.
“值得為它寫一首歌,陛下?!崩椎聹夭粜肌?/p>
“A sword to sing of, sire,” said Lord Redwyne.
“無愧為王者之劍?!眲P馮·蘭尼斯特爵士說。
“A king’s sword,” said Ser Kevan Lannister.
喬佛里國(guó)王臉上的神情就像要當(dāng)即殺一個(gè)人來祭刀。他好興奮,不停地?fù)]舞,歡笑,“好劍!好劍得有個(gè)好名字,眾卿!我該叫它什么呢?”
King Joffrey looked as if he wanted to kill someone right then and there, he was so excited. He slashed at the air and laughed. “A great sword must have a great name, my lords! What shall I call it?”
珊莎記得獅牙,那把被艾莉亞扔進(jìn)三叉戟河中的劍,還有噬心,那把他在戰(zhàn)斗前強(qiáng)迫她吻的劍。不知道下一回他會(huì)不會(huì)叫瑪格麗去吻這把劍。
Sansa remembered Lion’s Tooth, the sword Arya had flung into the Trident, and Hearteater, the one he’d made her kiss before the battle. She wondered if he’d want Margaery to kiss this one.
客人們七嘴八舌地提出各種名字。小喬一一拒絕,直到最后聽到滿意的。“寡婦之嚎!”他喊道,“好!就叫這個(gè)!我要用它制造出無數(shù)的寡婦!”他再度揮劍,“我要拿它和史坦尼斯叔叔決斗,把他的魔法劍劈成兩半。”小喬試圖來記下斬,嚇得巴隆·史文爵士踉蹌后退。看見巴隆爵士的表情,人們哄堂大笑。
The guests were shouting out names for the new blade. Joff dismissed a dozen before he heard one he liked. “Widow’s Wail!” he cried. “Yes! It shall make many a widow, too!” He slashed again. “And when I face my uncle Stannis it will break his magic sword clean in two.” Joff tried a downcut, forcing Ser Balon Swann to take a hasty step backward. Laughter rang through the hall at the look on Ser Balon’s face.
“小心點(diǎn),陛下,”亞當(dāng)·馬爾布蘭爵士提醒國(guó)王,“瓦雷利亞鋼很鋒利?!?/p>
“Have a care, Your Grace,” Ser Addam Marbrand warned the king. “Valyrian steel is perilously sharp.”
“噢,試試看,瓦雷利亞兵器我熟得很呢,”喬佛里雙手握劍,朝提利昂送的古籍狠狠砍去。厚重的皮革封面應(yīng)聲而斷?!昂?!果然鋒利!你瞧,我是識(shí)貨的,”男孩又砍了六七下,方把那本厚書劈為兩半,弄得自己氣喘吁吁。奧斯蒙·凱特布萊克爵士喝彩道,“陛下,真讓人心膽俱裂!”珊莎發(fā)現(xiàn)丈夫業(yè)已到了暴跳的邊沿。
“I remember.” Joffrey brought Widow’s Wail down in a savage two-handed slice, onto the book that Tyrion had given him. The heavy leather cover parted at a stroke. “Sharp! I told you, I am no stranger to Valyrian steel.” It took him half a dozen further cuts to hack the thick tome apart, and the boy was breathless by the time he was done. Sansa could feel her husband struggling with his fury as Ser Osmund Kettleblack shouted, “I pray you never turn that wicked edge on me, sire.”
“爵士先生,你既知神兵厲害,以后便萬萬不可忤逆我意?!眴谭鹄锏靡庋笱蟮赜脛馓羝稹端耐踔尽?,拋了出去,隨后優(yōu)雅地將寡婦之嚎收入劍鞘。
“See that you never give me cause, ser.” Joffrey flicked a chunk of Lives of Four Kings off the table at swordpoint, then slid Widow’s Wail back into its scabbard.
“陛下,”加蘭·提利爾爵士開口,“或許您不知道,在維斯特洛的土地上,喀斯師傅這本書只有由他親自謄寫的四份抄本?!?/p>
“Your Grace,” Ser Garlan Tyrell said. “Perhaps you did not know. In all of Westeros there were but four copies of that book illuminated in Kaeth’s own hand.”
“現(xiàn)今只剩三份啦,”喬佛里解下舊配劍,換上新的?!澳?,小惡魔舅舅,你和珊莎夫人還欠我一份禮物。這東西完全是垃圾,只配試劍?!?/p>
“Now there are three.” Joffrey undid his old swordbelt to don his new one. “You and Lady Sansa owe me a better present, Uncle Imp. This one is all chopped to pieces.”
提利昂用大小不一的眼睛死瞪著外甥。“陛下,一把匕首如何?瓦雷利亞鋼匕首配瓦雷利亞鋼寶劍……龍骨柄的匕首,您怎么說?”
Tyrion was staring at his nephew with his mismatched eyes. “Perhaps a knife, sire. To match your sword. A dagger of the same fine Valyrian steel … with a dragonbone hilt, say?”
小喬警惕地掃了他一眼?!澳恪?,匕首配寶劍,很好,”他點(diǎn)點(diǎn)頭,“不過,不……不過最好用鑲紅寶石的黃金刀柄。龍骨太普通?!?/p>
Joff gave him a sharp look. “You … yes, a dagger to match my sword, good.” He nodded. “A … a gold hilt with rubies in it. Dragonbone is too plain.”
“遵命,陛下?!碧崂河止嘞乱槐啤K朦c(diǎn)也不在意珊莎,仿佛陷入了沉思,早餐會(huì)結(jié)束后,方才突然執(zhí)起她的手。
“As you wish, Your Grace.” Tyrion drank another cup of wine. He might have been all alone in his solar for all the attention he paid Sansa. But when the time came to leave for the wedding, he took her by the hand.
穿過庭院時(shí),多恩領(lǐng)的奧柏倫親王挽著黑發(fā)情婦跟上來。珊莎好奇地打量那女子,對(duì)方只是個(gè)私生女,沒結(jié)過婚,卻替親王生下兩個(gè)女兒,而且即便在太后面前也毫無懼色。雪伊告訴她,這都是因?yàn)榘騺喰欧钅澄焕锼古異凵竦木壒??!爱?dāng)初親王殿下愛上她時(shí),她不過是個(gè)妓女,”侍女傾訴,“而今快成公主了?!鄙荷瘡那皼]機(jī)會(huì)見識(shí)多恩姑娘,現(xiàn)在靠攏了觀察,發(fā)覺對(duì)方并不太美,只是身上有種說不出的吸引人的特質(zhì)。
As they were crossing the yard, Prince Oberyn of Dorne fell in beside them, his black-haired paramour on his arm. Sansa glanced at the woman curiously. She was baseborn and unwed, and had borne two bastard daughters for the prince, but she did not fear to look even the queen in the eye. Shae had told her that this Ellaria worshiped some Lysene love goddess. “She was almost a whore when he found her, m’lady,” her maid confided, “and now she’s near a princess.” Sansa had never been this close to the Dornishwoman before. She is not truly beautiful, she thought, but something about her draws the eye.
“我很榮幸在學(xué)城讀過《四王志》的抄本,”奧柏倫親王對(duì)提利昂說,“喀斯很有學(xué)問,也很得體,他省略了韋賽里斯王的記載。”
“I once had the great good fortune to see the Citadel’s copy of Lives of Four Kings,” Prince Oberyn was telling her lord husband. “The illuminations were wondrous to behold, but Kaeth was too kind by half to King Viserys.”
提利昂銳利地回望對(duì)方一眼,“得體?依我看,是對(duì)韋賽里斯有偏見吧。這書本該成為《五王志》才對(duì)?!?/p>
Tyrion gave him a sharp look. “Too kind? He scants Viserys shamefully, in my view. It should have been Lives of Five Kings.”
親王笑道,“韋賽里斯就統(tǒng)治了那么幾天,省略也是自然的?!?/p>
The prince laughed. “Viserys hardly reigned a fortnight.”
“不對(duì),他在位超過半年,史家故意忽略罷了。”提利昂說。
“He reigned more than a year,” said Tyrion.
奧柏倫聳聳肩,“半年或是幾天,有什么區(qū)別?反正他是個(gè)毒死親戚以攫取王位的家伙,在位期間也平庸無獲?!?/p>
Oberyn gave a shrug. “A year or a fortnight, what does it matter? He poisoned his own nephew to gain the throne and then did nothing once he had it.”
“貝勒是自己絕食而死的,”提利昂道,“韋賽里斯對(duì)他和對(duì)他之前的少龍主都一樣忠誠(chéng)。此人或許只當(dāng)了半年國(guó)王,卻做過十五年的首相,王國(guó)有他打理,戴倫方能專門打仗,而貝勒專司祈禱?!彼麌@口氣,“就算貝勒之死真是他下的手,又有什么好指責(zé)的呢?總得有人終止貝勒的愚行以拯救國(guó)家啊?!?/p>
“Baelor starved himself to death, fasting,” said Tyrion. “His uncle served him loyally as Hand, as he had served the Young Dragon before him. Viserys might only have reigned a year, but he ruled for fifteen, while Daeron warred and Baelor prayed.” He made a sour face. “And if he did remove his nephew, can you blame him? Someone had to save the realm from Baelor’s follies.”
珊莎很震驚,“可……可受神祝福的貝勒是個(gè)偉大的國(guó)王,他徒步穿越骨路,與多恩領(lǐng)達(dá)成和平協(xié)議,并從蛇坑中救回龍騎士伊蒙王子。因?yàn)樗氖?,毒蛇都不愿害他?!?/p>
Sansa was shocked. “But Baelor the Blessed was a great king. He walked the Boneway barefoot to make peace with Dorne, and rescued the Dragonknight from a snakepit. The vipers refused to strike him because he was so pure and holy.”
奧柏倫親王哈哈大笑,“如果你是條蛇,夫人,會(huì)拿貝勒這種冷血?jiǎng)游镩_胃么?我寧可去咬有滋味的……”
Prince Oberyn smiled. “If you were a viper, my lady, would you want to bite a bloodless stick like Baelor the Blessed? I’d sooner save my fangs for someone juicier …”
“親王殿下說笑呢,珊莎夫人,”艾拉莉亞·沙德插嘴,“修士和歌手們宣揚(yáng)毒蛇沒有噬咬貝勒,這不符合事實(shí)。實(shí)際上,他身帶四五十處咬傷,理應(yīng)斃命于斯?!?/p>
“My prince is playing with you, Lady Sansa,” said the woman Ellaria Sand. “The septons and singers like to say that the snakes did not bite Baelor, but the truth is very different. He was bitten half a hundred times, and should have died from it.”
“結(jié)果卻沒有,否則韋賽里斯將稱王十多年,”提利昂說,“而七大王國(guó)也會(huì)更為喜樂。有人認(rèn)為貝勒后來正因蛇毒發(fā)作,才干下許多蠢事?!?/p>
“If he had, Viserys would have reigned a dozen years,” said Tyrion, “and the Seven Kingdoms might have been better served. Some believe Baelor was deranged by all that venom.”
“想必如此,”奧柏倫親王悠然道,可我在紅堡沒看見什么毒蛇,喬佛里陛下的行為該怎么解釋呢?”
“Yes,” said Prince Oberyn, “but I’ve seen no snakes in this Red Keep of yours. So how do you account for Joffrey?”
“我不知道?!碧崂航┯驳攸c(diǎn)頭,“謝謝您,親王殿下,我們的轎子在等著呢。”說罷侏儒扶珊莎上轎,自己也笨拙地爬進(jìn)來?!胺蛉?,請(qǐng)把簾子關(guān)上。”
“I prefer not to.” Tyrion inclined his head stiffly. “If you will excuse us. Our litter awaits.” The dwarf helped Sansa up inside and clambered awkwardly after her. “Close the curtains, my lady, if you’d be so good.”
“這樣好嗎,大人?”珊莎不想封閉起來,“今天的太陽很不錯(cuò)?!?/p>
“Must we, my lord?” Sansa did not want to be shut behind the curtains. “The day is so lovely.”
“如果教君臨城的‘善男信女’們發(fā)現(xiàn)這是我的轎子,馬上就有臟東西扔過來。為我倆好,夫人,關(guān)上簾子吧?!?/p>
“The good people of King’s Landing are like to throw dung at the litter if they see me inside it. Do us both a kindness, my lady. Close the curtains.”
她乖乖照辦。隨后夫妻倆靜坐了一會(huì)兒,空氣越來越窒悶炎熱。“您的書……我很抱歉,大人?!彼谱约洪_口。
She did as he bid her. They sat for a time, as the air grew warm and stuffy around them. “I was sorry about your book, my lord,” she made herself say.
“那不是我的書,已經(jīng)送給了喬佛里。他如果讀一讀,本可學(xué)到點(diǎn)東西?!闭煞驘﹣y地說,“我早該想到,早該想到……很多……”
“It was Joffrey’s book. He might have learned a thing or two if he’d read it.” He sounded distracted. “I should have known better. I should have seen … a good many things.”
“沒關(guān)系,大人,我想匕首更適合他。”
“Perhaps the dagger will please him more.”
侏儒扮個(gè)鬼臉,傷疤皺成一團(tuán),“這小子要匕首,是嗎?”提利昂不等她回答,“記得他在臨冬城和你大哥羅柏吵過架,告訴我,他跟布蘭之間也有爭(zhēng)端么?”
When the dwarf grimaced, his scar tightened and twisted. “The boy’s earned himself a dagger, wouldn’t you say?” Thankfully Tyrion did not wait for her reply. “Joff quarreled with your brother Robb at Winterfell. Tell me, was there ill feeling between Bran and His Grace as well?”
“布蘭?”她很困惑,“在他墜樓之前?”她努力回想,一切實(shí)在離得太久?!安继m是個(gè)可愛的孩子,人人都喜歡,我記得……他和托曼用木劍比試,僅僅比試而已?!?/p>
“Bran?” The question confused her. “Before he fell, you mean?” She had to try and think back. It was all so long ago. “Bran was a sweet boy. Everyone loved him. He and Tommen fought with wooden swords, I remember, but just for play.”
聽罷此言,提利昂又陷入陰郁的沉默中。珊莎隱約聽見外面穿來鐵鏈聲,閘門正在升起。不久之后,有人一聲令下,轎子搖晃著開始挪動(dòng)。她看不到外面的景象,只好瞪著交疊的雙手,不安地察覺到丈夫正用大小不一的眼睛打量自己。他為何這么看我?
Tyrion lapsed back into moody silence. Sansa heard the distant clank of chains from outside; the portcullis was being drawn up. A moment later there was a shout, and their litter swayed into motion. Deprived of the passing scenery, she chose to stare at her folded hands, uncomfortably aware of her husband’s mismatched eyes. Why is he looking at me that way?
“你愛你的兄弟,就像我愛詹姆?!?/p>
“You loved your brothers, much as I love Jaime.”
這又是蘭尼斯特的詭計(jì),好讓我說出不忠的言語?“我的兄弟都是叛徒,罪有應(yīng)得,而愛叛徒的人自己也是叛徒?!?/p>
Is this some Lannister trap to make me speak treason? “My brothers were traitors, and they’ve gone to traitors’ graves. It is treason to love a traitor.”
她的小丈夫嗤之以鼻。“羅柏起兵對(duì)抗國(guó)王,只有他,按法理來說,夠得上叛徒,你其他幾個(gè)兄弟只怕小到連叛徒是什么意思都不明白,”他揉揉鼻子,“珊莎,你知不知布蘭在臨冬城出的事?”
Her little husband snorted. “Robb rose in arms against his rightful king. By law, that made him a traitor. The others died too young to know what treason was.” He rubbed his nose. “Sansa, do you know what happened to Bran at Winterfell?”
“我離開之前,他摔了下來……布蘭一直很會(huì)爬,不知為什么那次卻摔了下來——正如我們一直擔(dān)心的那樣。后……后來席恩·葛雷喬伊殺了他?!?/p>
“Bran fell. He was always climbing things, and finally he fell. We always feared he would. And Theon Greyjoy killed him, but that was later.”
“席恩·葛雷喬伊,”提利昂嘆口氣,“你母親大人曾指控我……算了,不想講那些骯臟的細(xì)節(jié)。反正她是認(rèn)錯(cuò)了人,我從未傷害過你弟弟布蘭,也不會(huì)傷害你?!?/p>
“Theon Greyjoy.” Tyrion sighed. “Your lady mother once accused me … well, I will not burden you with the ugly details. She accused me falsely. I never harmed your brother Bran. And I mean no harm to you.”
他想要我說什么?“謝謝您,大人。”他想要我說句什么,可我不知道答案。他像個(gè)饑餓的孩子,我卻沒食物給他。為何就不能放我安靜一會(huì)兒呢?
What does he want me to say? “That is good to know, my lord.” He wanted something from her, but Sansa did not know what it was. He looks like a starving child, but I have no food to give him. Why won’t he leave me be?
提利昂揉著破爛的鼻子,一次又一次,這是個(gè)壞習(xí)慣,只能讓他看起來更丑陋?!澳銖奈磫栠^我羅柏,或是你母親,究竟怎么死的?”
Tyrion rubbed at his scarred, scabby nose yet again, an ugly habit that drew the eye to his ugly face. “You have never asked me how Robb died, or your lady mother.”
“我……我寧可不問。會(huì)做噩夢(mèng)的。”
“I … would sooner not know. It would give me bad dreams.”
“很好,我永遠(yuǎn)也不會(huì)說?!?/p>
“Then I will say no more.”
“您……您真是太好心了。”
“That … that’s kind of you.”
“噢,是啊,”提利昂道,“我的確有副好心腸,總把噩夢(mèng)留給自己?!?/p>
“Oh, yes,” said Tyrion. “I am the very soul of kindness. And I know about bad dreams.”