飛鳥集每日一一品(72)

泰戈爾原文:

In my solitude of heart I feel the sigh of?this widowed evening veiled with mist and rain.


馮唐版:

在我心的枯寂中

我聽到夜的嘆息


鄭振鐸版:

這寡獨的黃昏,幕著霧和雨,我在我心的孤寂里,感覺到它的嘆息了。


Solitude獨居,獨處

例句:Reading well is one of the great pleasures that solitude can afford?you.閱讀是孤獨能給你的快樂之一。

One Hundred Years of solitude is a masterpiece?of the art of fiction.《百年孤獨》是小說藝術(shù)的杰作。

Veiled隱藏,蒙上面紗;朦朧,隱晦,掩飾的


我的翻譯:

是夜

有雨,有霧

我孤寂的心覺察到

夜的嘆息

那是

朦朧背后的寡獨

圖片不好找,這個感覺最像,就選了。

黃昏,霧,雨,孤寂。這樣的設定,讓我想到了南宋陸游的《卜算子·詠梅》:“驛斷橋邊,寂寞開無主。已是黃昏獨自愁,更著風和雨?!贝似?,夜是寡居的,戴著由雨水和霧氣組成的面紗,而“我”在我的心里卻感覺到夜的嘆息聲,大約是因為我的心也是孤寂的。

在古漢語中,“是”有指示代詞的作用,即“是”同“此、這“意思差不多。“是夜”也就是“此夜、這一夜”的意思。因為是this widowed evening,所以我覺得this evening對應“是夜”,是可行的。此篇還是鄭老的翻譯更貼近泰戈爾原文所要表達的意思。我覺得泰戈爾是想表達一種孤獨的“共頻”,就是說,因為夜是孤獨的,我心是孤獨的,大家都是孤獨的,所以才能感受到對方的嘆息。馮唐的“聽”意思是對的,但是不對應feel這個詞,我想,如果泰戈爾真的是想表達聽,那他完全可以用hear而不是feel。恐怕,并不是真的聽到了那聲嘆息,而是感覺到的。這是一種只可意會的感覺。我想,如果你也曾孤獨過,如果你也曾在黃昏時候獨自行走在雨中,那你也許會懂。

圖片來自于網(wǎng)絡

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 拉賓德拉納特·泰戈爾(1861年—1941年),印度著名詩人、文學家、社會活動家、哲學家和印度民族主義者。1861...
    文藝聯(lián)盟閱讀 7,980評論 2 43
  • 重讀泰戈爾《飛鳥集》試譯(71-80)2017-12-8 第7日,落筆自勉,聚沙成塔。 文本音頻 71 伐木者的斧...
    古月J閱讀 1,301評論 11 20
  • ——泰戈爾《飛鳥集》美絕的詩句,鄭振澤翻譯的絕唱,趕緊收集吧! 1 夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。 秋天...
    浮光書影閱讀 610評論 0 3
  • 嗨,你好嗎,在這個晚上,我又想起你了。 年輕的時候,我總覺得,時間還很多。我可以把我所有的時間,都浪費在那一個人身...
    栗栗子的秋天閱讀 359評論 0 0
  • 1.寶寶在做什么?—寶寶在吃蛋糕/蘋果。 2.護士姐姐在做什么?—護士姐姐在寫字。
    沙格西矛閱讀 337評論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容