
泰戈爾原文:
In my solitude of heart I feel the sigh of?this widowed evening veiled with mist and rain.
馮唐版:
在我心的枯寂中
我聽到夜的嘆息
霧
雨
鄭振鐸版:
這寡獨的黃昏,幕著霧和雨,我在我心的孤寂里,感覺到它的嘆息了。
Solitude獨居,獨處
例句:Reading well is one of the great pleasures that solitude can afford?you.閱讀是孤獨能給你的快樂之一。
One Hundred Years of solitude is a masterpiece?of the art of fiction.《百年孤獨》是小說藝術(shù)的杰作。
Veiled隱藏,蒙上面紗;朦朧,隱晦,掩飾的
我的翻譯:
是夜
有雨,有霧
我孤寂的心覺察到
夜的嘆息
那是
朦朧背后的寡獨

黃昏,霧,雨,孤寂。這樣的設定,讓我想到了南宋陸游的《卜算子·詠梅》:“驛斷橋邊,寂寞開無主。已是黃昏獨自愁,更著風和雨?!贝似?,夜是寡居的,戴著由雨水和霧氣組成的面紗,而“我”在我的心里卻感覺到夜的嘆息聲,大約是因為我的心也是孤寂的。
在古漢語中,“是”有指示代詞的作用,即“是”同“此、這“意思差不多。“是夜”也就是“此夜、這一夜”的意思。因為是this widowed evening,所以我覺得this evening對應“是夜”,是可行的。此篇還是鄭老的翻譯更貼近泰戈爾原文所要表達的意思。我覺得泰戈爾是想表達一種孤獨的“共頻”,就是說,因為夜是孤獨的,我心是孤獨的,大家都是孤獨的,所以才能感受到對方的嘆息。馮唐的“聽”意思是對的,但是不對應feel這個詞,我想,如果泰戈爾真的是想表達聽,那他完全可以用hear而不是feel。恐怕,并不是真的聽到了那聲嘆息,而是感覺到的。這是一種只可意會的感覺。我想,如果你也曾孤獨過,如果你也曾在黃昏時候獨自行走在雨中,那你也許會懂。
圖片來自于網(wǎng)絡