1、請用黑白兩色的眼睛,去觀察五彩斑斕的世界。
Please?use?black?and?white?eyes?to?observe?the?colorful?world.
2、若你決定燦爛,山無遮,海無攔。
If?you?decide?to?be?brilliant,?there?will?be?no?mountains?and?no?sea.
3、如果命運是世界上最爛的編劇,你就要爭取,做你人生最好的演員。
If?fate?is?the?worst?screenwriter?in?the?world,?you?must?strive?to?be?the?best?actor?in?your?life.
4、你要自己發(fā)光,而不是折射別人的光芒。
You?should?shine?by?yourself,?not?refract?the?light?of?others.
1、In?me?the?tiger?sniffs?the?rose.
這是英國詩人薩松的句子。
余光中把它翻譯成:
心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。
猛虎之剛,細(xì)嗅之柔,存于一心。
2、Let?life?be?beautiful?like?summer?flowers?and?death?like?autumn?leaves.
出自泰戈爾《飛鳥集》。
鄭振鐸把它翻譯成:
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
夏花與秋葉,成為某種永恒的意象,絢爛和靜美,形容出了無可比擬的盛大和感傷。
3、The?ploughman?homeward?plods?his?weary?way,?and?leaves?the?world?to?darkness?and?to?me.
出自英國詩人格雷的《墓地哀歌》。
錢鍾書將其翻譯成:
農(nóng)夫倦步長道回家,僅余我與暮色平分此世界。
錢老的翻譯有一種浪漫凄婉的美感,雖然是哀歌,但并不沉重,帶著一種瀟灑、率然和豁達(dá)。
譯界泰斗許淵沖的詩譯英
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
4、From?hill?to?hill?no?bird?in?flight,
from?path?to?path?no?man?in?sight.
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
5、I?look?for?what?I?miss,
I? know?not?what?it?is,
I?feel?so?sad,?so?drear,?so?lonely,
without?cheer.
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
6、The?boundless?forest?sheds?its?leaves?shower?by?shower,
the?endless?river?rolls?its?waves?hour?after?hour.
白日依山盡,黃河入海流。
欲窮千里目,更上一層樓。
7、The?sun?beyond?the?mountain?glows,
the?Yellow?River?seaward?flows.
You?can?enjoy?a?grander?sight, by?climbing?to?a?greater?height.
在追夢的路上探索的我們,一定要向著夢想的那束光不斷前行吖!