寫作美句分享(二)中英雙語

1、請用黑白兩色的眼睛,去觀察五彩斑斕的世界。

Please?use?black?and?white?eyes?to?observe?the?colorful?world.

2、若你決定燦爛,山無遮,海無攔。

If?you?decide?to?be?brilliant,?there?will?be?no?mountains?and?no?sea.

3、如果命運是世界上最爛的編劇,你就要爭取,做你人生最好的演員。

If?fate?is?the?worst?screenwriter?in?the?world,?you?must?strive?to?be?the?best?actor?in?your?life.

4、你要自己發(fā)光,而不是折射別人的光芒。

You?should?shine?by?yourself,?not?refract?the?light?of?others.



1、In?me?the?tiger?sniffs?the?rose.

這是英國詩人薩松的句子。

余光中把它翻譯成:

心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。

猛虎之剛,細(xì)嗅之柔,存于一心。

2、Let?life?be?beautiful?like?summer?flowers?and?death?like?autumn?leaves.

出自泰戈爾《飛鳥集》。

鄭振鐸把它翻譯成:

使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

夏花與秋葉,成為某種永恒的意象,絢爛和靜美,形容出了無可比擬的盛大和感傷。

3、The?ploughman?homeward?plods?his?weary?way,?and?leaves?the?world?to?darkness?and?to?me.

出自英國詩人格雷的《墓地哀歌》。

錢鍾書將其翻譯成:

農(nóng)夫倦步長道回家,僅余我與暮色平分此世界。

錢老的翻譯有一種浪漫凄婉的美感,雖然是哀歌,但并不沉重,帶著一種瀟灑、率然和豁達(dá)。

譯界泰斗許淵沖的詩譯英

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

4、From?hill?to?hill?no?bird?in?flight,

from?path?to?path?no?man?in?sight.

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

5、I?look?for?what?I?miss,

I? know?not?what?it?is,

I?feel?so?sad,?so?drear,?so?lonely,

without?cheer.

無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

6、The?boundless?forest?sheds?its?leaves?shower?by?shower,

the?endless?river?rolls?its?waves?hour?after?hour.

白日依山盡,黃河入海流。

欲窮千里目,更上一層樓。

7、The?sun?beyond?the?mountain?glows,

the?Yellow?River?seaward?flows.

You?can?enjoy?a?grander?sight, by?climbing?to?a?greater?height.



在追夢的路上探索的我們,一定要向著夢想的那束光不斷前行吖!

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。
禁止轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請通過簡信或評論聯(lián)系作者。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容