
I Pass by in Silence
By John Clare
作者:[英] 約翰·克萊爾
I talk to the birds as they sing i' the morn,
我向鳥兒傾訴,他們正為明天而歌,
The larks and the sparrows that spring from the corn,
谷堆上,百靈與麻雀嬉戲,
The chaffinch and linnet that sing in the bush,
矮樹叢里,花雞與紅雀在鳴唱,
Till the zephyr-like breezes all bid me to hush;
直到那輕柔的和風(fēng)讓我安靜;
Then silent I go and in fancy I steal
于是,我靜靜離去,幻想著,
A kiss from the lips of a name I conceal;
將心上人的雙唇偷吻;
But should I meet her I' ve cherished for years,
但倘若遇見她,我多年珍愛的姑娘,
I pass by in silence, in fondness and tears.
我會(huì)悄悄走過,帶著依戀與淚水。
Yes, I pass her in silence and say not a word,
是的,我會(huì)沉默著悄悄走過,
And the noise of my footsteps may scarcely be heard;
連腳步也輕盈無聲;
I scarcely presume to cast on her my eye,
我的雙眼不敢將她一瞥,
And then for a week I do nothing but sigh.
而后一周,我只會(huì)嘆息。
If I look on a wild flower I see her face there;
當(dāng)我欣賞野花,花中便是她的面龐;
There it is in its beauty, all radiant and fair;
在嬌美的花里,她的臉那么光鮮亮麗;
And should she pass by, I' ve nothing to say,
假如她經(jīng)過,我會(huì)一言不發(fā),
We are both of us silent and have our own way.
我們彼此沉默,各走各路。
I talk to the birds, the wind and the rain;
我向鳥兒、風(fēng)兒和雨訴說;
My love to my dear one I never explain;
我從未向心愛的人傾吐;
I talk to the flowers which are growing all wild,
我吐露心聲,向那漫山遍野的野花,
As if one was herself and the other her child;
仿佛一朵是她,一朵是她的孩子;
I utter sweet words in my fanciful way,
我幻想著,將那美好的表白吐露,
But if she comes by I' ve nothing to say;
但若她真的到來,我會(huì)沉默無語;
To look for a kiss I would if I dare,
如果足夠勇敢,我會(huì)將她親吻,
But I feel myself lost when near to my fair.
而當(dāng)我向她走近,一切都前功盡棄。
整理:2024年9月4日于北城家園