太空堡壘卡拉狄加第1季第3集中英臺詞整理和單詞統(tǒng)計(jì)
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Previously on Battlestar Galactica. | 《卡拉狄加》前情回顧 |
| The captain of the Astral Queen wants you to know... | "星形女王"的船長想讓你知道 |
| He's got 1,500 prisoners under heavy guard. | 1500個(gè)囚犯已派重兵把守 |
| Tell him I want daily | 告訴他我要他每天 |
| reports on the well-being of his prisoners. | 報(bào)告囚犯的情況 |
| The President has given me a direct order. | 總統(tǒng)已給我下了直接的命令 |
| We're in the middle of a war... | 我們正在戰(zhàn)爭之中 |
| And you're taking orders from a schoolteacher? | 你卻聽眾于教師的命令 |
| Don't suppose there's a Plan B? | 不要指望會(huì)有計(jì)劃B |
| Plans B, C, D, E are the same as A. | 計(jì)劃B C D E和計(jì)劃A一樣 |
| Get off the planet and get back to the ship. | 離開這個(gè)鬼地方回到船上去 |
| How much water did we lose? | 我們損失了多少水 |
| Almost 60% of total potable water reserves. | 大約是全部儲(chǔ)備飲用水的60% |
| 完整版請點(diǎn)擊 | |
| If we don't find new | 如果我們找不到新水源 |
| Supplies they'll run out of water in two days. | 兩天就會(huì)用光水 |
| Reveille | 這是起床號 |
| morning stations aboard Battlestar Galactica. | 早晨會(huì)議在卡拉狄加航母準(zhǔn)備召開 |
| All hands report to your stations. | 所有的報(bào)告都在你們的位置上 |
| So, what do we have? | 告訴我找到什么了 |

太空堡壘卡拉狄加高頻詞統(tǒng)計(jì)

太空堡壘卡拉狄加高頻詞
| Good news, Colonel. | 好消息上校 |
| We scouted the ice moon. | 我們偵測到了冰行星 |
| Found an entire subsurface ocean. | 整個(gè)表面是海洋 |
| We've got reports and video for you. | 我們拿來了報(bào)告及視頻給您 |
| Not exactly Caprica Beach down there, Chief? | 不是真正像在喀布爾卡海灘上吧少尉 |
| No, sir. | 是的長官 |
| We've registered temperatures 180 and below... | 我們測出的溫度是零下180度 |
| Venting of methane and C02. | 需要甲烷和二氧化碳來解凍 |
| It's gonna be a bitch to work down there, sir. | 這將在那是個(gè)浩大的工程長官 |
| Cheer up. | 高興點(diǎn) |
| You know how lucky we are we found this ugly rock? | 我們多幸運(yùn)才找到這塊丑石頭 |
| Water riots breaking out all over the fleet. | 水分配問題的騷動(dòng)在全艦隊(duì)都爆發(fā)了 |
| Civilians. | 民用船也一樣 |
| Whiney civie cry-babies | 那些愛發(fā)牢騷的軟腳蝦 |
| Can't stand less than a hot shower every day. | 每天少洗個(gè)熱水澡就忍受不了 |
| Yes, sir. | 是的長官 |
| Even Galactica's down to 10,000 JPs of water. | 即使卡拉狄加航母的用水已減到1000JPs |
| Ever see a man die of dehydration? | 有沒有看過有人死于脫水 |
| No, sir. | 沒看過長官 |
| Let's hope you never do. It isn't pretty. | 但愿如此那并不好看 |
| So, where were we? | 好繼續(xù) |
| We drilled 23 core samples. | 我們鉆了23種冰標(biāo)本 |
| 13% sodium chloride. | 13%是氯化鈉 |
| What the hell? We can't drink salt water! | 天啊我們不能喝咸水 |
| No, sir. That's why I had Cally test the ice. | 是的長官所以我檢測了這些冰 |
| Well, there you go. Pure water. | 哦呵原來如此有純凈水 |
| Couple of lemons, we could make lemonade. | 拿幾個(gè)檸檬我們就可以做檸檬水了 |
| Yes, sir. | 是的長官 |
| We'll have to melt the | 在把水運(yùn)到船上之前 |
| ice before we transport it up to the ship. | 我們要先融化冰 |
| What's that gonna take? | 需要些什么 |
| High-capacity heater expansion tanks, | 高密度的熱膨脹容器 |
| D-25 plasma torches... | D-25的等離子焰炬 |
| Myrex hoses, centrifugal pumps. | 麥瑞克思的水龍帶離心泵 |
| Sounds like a lot of manpower. | 聽上去要很多人力 |
| Ideally 1,000 men, sir. | 最好是1000個(gè)人長官 |
| One thousand men? And where're they gonna come from? | 1000個(gè)人從哪里弄 |
| Slave labour. | 奴隸市場 |
| They are criminals. They've been | 他們是罪犯他們被 |
| Sentenced to hard labour. And this is very hard labour. | 判做苦工還是很累的苦工 |

太空堡壘卡拉狄加臺詞本中英對照

太空堡壘卡拉狄加臺詞本單詞標(biāo)注
| Not to mention physically dangerous. | 更別提身體上的危險(xiǎn) |
| This is not for civilians, but... | 這不是為了平民但 |
| Their ship wasn't designed for long-term incarceration. | 他們呆的船不能長期的被封閉 |
| These men have been stuck in cramped cells for weeks now. | 那些人已困在狹窄的房間有幾個(gè)星期了 |
| They might even prefer to get out. | 他們也許更想出來做些事 |
| Do something, even if it is dangerous. | 即使是危險(xiǎn)的事 |
| If they volunteer. But these aren't | 如果他們是志愿者的話 |
| Slaves and I will not have them treated as such. | 但他們不是奴隸我不想那樣的對待他們 |
| No. We could offer incentives. | 是的我們可以提供條件 |
| -Points towards earning freedom. -Excuse me. | -條件是獲得自由-打擾一下 |
| You wanna start releasing hardened criminals into the fleet? | 你想把那些重刑犯釋放到艦隊(duì)上來 |
| Sir, these men were on | 長官那些人曾在 |
| Their way to Caprica for parole hearings... | 去喀布爾卡途中假釋聽訴 |
| Which at least implies they may be ready for release. | 那至少意味著他們可能會(huì)被釋放 |
| -Make it happen, Captain.-Yes, sir. | -就這樣做上尉-是的總統(tǒng) |
| To address Commander Adama's concerns, | 比利 考慮到亞當(dāng)莫指揮官的擔(dān)心 |
| I'd like you to go along... | 我想你也一同去 |
| And set up a screening | 再設(shè)立一個(gè)篩選程序 |
| Procedure to weed out the hardened criminals. | 來清除那些重刑犯 |
| I would like to have a representative from Galactica... | 我想派卡拉狄加航母上的一個(gè)代表去 |
| Who will report directly to me about security issues. | 他每天要直接向我報(bào)告安全問題 |
| How about D? | 杜思拉怎么樣 |
| -Second Class Petty Officer Dualla. -I know who she is. | -中士杜思拉-我知道她是誰 |
| I'm not sure she's conversant with the technical details. | 我不太確定 她熟悉技術(shù)上的細(xì)節(jié) |
| She'll be fine, | 她不錯(cuò) |
| but we should send someone from ground crew... | 但我們該派一地勤人員去 |
| Who'll make sure | 他可以確定 |
| the chosen men know to use the equipment. | 選中的人是否懂得使用設(shè)備 |
| - Agreed.- I have to get to the CIC. Excuse me. | -同意-容我失陪 我要去指揮處 |
| Madam President? The doctor. | 總統(tǒng)那個(gè)醫(yī)生 |
| -Excuse me?-The doctor? | -再說一遍-那個(gè)醫(yī)生 |
| Commander | 指揮官 |
| do you have a ship's doctor aboard Galactica? | 你們有船接醫(yī)生到卡拉狄加來嗎 |
| Maj. Cottle. Is there something wrong? | 科特爾上校有事找他嗎 |
| No, nothing urgent. Allergies. | 沒有不是很急的事敏感而已 |
| He's out on the fleet checking medical conditions. | 他在艦隊(duì)上檢查醫(yī)務(wù)狀況 |
| - I'll tell him that you want to see him. - Thanks. | -我會(huì)告訴他你想見他-謝謝 |
| Petty Officer Dualla. Conversant in technical details. | 中士杜瓦拉熟悉技術(shù)上的細(xì)節(jié) |
| Thinking entirely of the mission. | 安全是考慮到任務(wù) |
| Something on your mind, Captain? | 你在擔(dān)心什么事上尉 |
| I just thought maybe you had something you wanted to say. | 我剛才以為你可能有想說的事 |
| I have nothing to say to | 我對總統(tǒng)的私人代表 |
| The personal representative of the President. | 沒什么好說的 |
| I'm still Galactica's lead pilot. | 我還是卡拉狄加飛行員的領(lǐng)導(dǎo) |
| I have nothing to say to him, either. | 我和他也沒什么事說 |
| 完整版請點(diǎn)擊 | |
| Every man has to | 每個(gè)人都要 |
| decide for themselves which side they're on. | 決定站在哪隊(duì) |
| I didn't know we were picking sides. | 我不知道我們在選隊(duì) |
| That's why you haven't picked one yet. | 那是因?yàn)槟氵€沒有選隊(duì) |
| I'm a bus driver, not a warden. | 我是個(gè)公共汽車司機(jī)不是典獄官 |
| -How many total?-1,500. | -總共有多少人-1500個(gè)人 |
| They don't give me their files or their names. | 他們沒有把他們的檔案或名字給我 |
| Hell, they're just numbers. | 說到底他們只是號碼 |
| -Thanks, Wilkens. | 謝謝你 威爾肯思 |
| All right. They're all yours. | 好了他們是你的了 |
| I'm Capt. Lee Adama, | 我是李·亞當(dāng)莫上尉 |
| personal representative of the President. | 總統(tǒng)的私人代表 |
| We're in a crisis. | 我們現(xiàn)處在危急中 |
| Thousands of us are on the verge of dying from dehydration. | 我們中成千上萬的人正處在死于脫水的邊緣 |
| The good news is we have found water. | 好消息是我們找到了水 |
| The bad news is, it's located | 壞消息是 |
| On a moon with harsh environmental conditions. | 它在一個(gè)苛刻環(huán)境的行星上 |
| We need 1,000 able-bodied men to help us get that water. | 我們需要1000個(gè)強(qiáng)壯的人來幫我們?nèi)〉盟?/td> |
| President Roslin feels that you represent our best chance. | 羅斯林總統(tǒng)認(rèn)為你們代表著我們最好的機(jī)會(huì) |
| She also recognises that you are not slaves. | 她也承認(rèn)你們不是奴隸 |
| Any man who volunteers to help us | 在這次緊急事件中誰志愿幫助我們 |
| During this emergency will earn "Freedom points"... | 將會(huì)獲得"自由點(diǎn)" |
| Which can be applied toward earning his release. | 這樣就可以獲得釋放 |
| We're offering you a chance for a new beginning. | 我們在為你們的新開始提供一個(gè)機(jī)會(huì) |
| Whoever is interested, please just step out of your cell. | 任何人有興趣的話請站出你的房間 |
| Thank you for your offer. | 謝謝你們的提供 |
| We respectfully decline. | 我們很有尊嚴(yán)地拒絕 |
| Zarek! | 查萊克 |
| Oh, my God, that's Tom Zarek. | 噢天哪那是湯姆·查萊克 |
| The terrorist? | 那個(gè)恐怖分子 |
| Zarek! | 查萊克 |
| So who the hell is Tom Zarek? | 湯姆·查萊克到底是誰 |
| - He's a freedom fighter. | 他是個(gè)自由戰(zhàn)士 |
| -He's a prisoner of conscience. - He's a butcher. | -他是個(gè)道德罪犯-他是個(gè)殺人狂 |
| His colony was exploited by the other 11 for centuries. | 幾個(gè)世紀(jì)以來他的領(lǐng)地被其他的11個(gè)剝削 |
| His people were marginalised, brutalised... | 他的人們被排斥被殘暴對待... |
| I'm from Saggitaron, | 我是從薩基塔若來 |
| and that man doesn't speak for all of us. | 那個(gè)家伙從來不為我們說話 |
| He blew up a government building, | 他會(huì)毫無理由的 |
| there's no excuse for that. | 就炸掉一個(gè)政府大樓 |
| Captain, I've been watching the | 上尉我們的時(shí)間很緊迫 |
| Clock and if we won't get any help, we should move on. | 如果得不到幫助我們就應(yīng)繼續(xù)前進(jìn) |
| Zarek's got the prisoners united. Let's go through Zarek. | 查萊克統(tǒng)領(lǐng)著囚犯我們先從他著手 |
| Hello? Anybody out there? | 喂有人嗎 |
| Anybody wanna help two stranded pilots? | 有沒有人愿意幫助兩個(gè)進(jìn)退兩難的飛行員 |
| That's what I hate about big cities. No one will help you. | 這正是我所討厭大城市沒人愿意幫你 |
| No more shouting. You're making me nervous. | 別再喊了你弄得我好緊張 |
| Feel like I'm in a movie. | 我感覺像在電影中 |
| - At least it stopped raining. - For now. | -至少雨停下了-只是現(xiàn)在 |
| Where is everyone? | 人都到哪去了 |
| Some are dead. In their beds, at their desks. | 有些人死了死在床上桌子上 |
| Ones who weren't killed outright probably ran into the hills. | 沒被直接殺死的人大概逃進(jìn)了山里 |
| Won't do any good. | 那沒什么用的 |
| Guess I'm getting a little... | 我猜我有點(diǎn) |
| Depressing? Morbid? | 沮喪恐怖 |
| Sorry. Been here longer than you. | 抱歉我比你在這兒呆的時(shí)間長些 |
| Wish I could say it gets easier. | 但愿我說的是要容易些 |
| There's more. | 這有好多老鼠 |
| Boomer, you might not wanna... | 布瑪兒你最好不要看 |
| Frakking rats. Let's go. | 他媽的死老鼠我們走 |
| Come on. | 快點(diǎn) |
| Let's find a hospital, score some anti-radiation meds, okay? | 我們?nèi)フ裔t(yī)院弄些抗輻射的藥來嗯 |
| We've only got two days' worth left. | 我們只剩下兩天了 |
| Sharon, we've made it this far. | 莎倫我們已做到這么遠(yuǎn)了 |
| We're gonna make it all the way. | 我們終會(huì)成功的 |
| - Right. - Damn straight, all the way. | -是的-太對了會(huì)成功的 |
| We're doing good, real good. | 我們做的很好真的很好 |
| I guess someone must be watching out for us. | 我猜有人在密切注意著我們 |
| She's good. | 她不錯(cuò) |
| - So far. - Jealous? | -到目前為止-你嫉妒 |
| This all makes me makes so sad. | 這一切都讓我覺得難過 |
| They would've destroyed themselves anyway. | 無論怎樣他們都會(huì)毀了自己的 |
| They deserve what they got. | 這是他們所應(yīng)得的 |
| We're the children of humanity. | 我們是有人性的孩子 |
| That makes them our parents, in a sense. | 在某種程度上他們是我們的父母 |
| True. But parents have to die. | 說的對但父母總要死的 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計(jì),請移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字