本期英語小練兵要為大家介紹的內(nèi)容來自電影《Flipped》,中文譯名為《怦然心動(dòng)》。
影片講述少女朱莉和少年布萊斯之間純潔美好的“心動(dòng)”。
從年幼的朱莉?qū)Σ既R斯的一見鐘情
The first day I met Bryce Loski, Iflipped.我第一次見到布萊斯時(shí),就心動(dòng)了。
到最后真正開始了解對方的兩人相視而笑。
與其說講述的是愛情,不如說是青春和成長。
朱莉坐在sycamore梧桐樹上看向遠(yuǎn)方,開始思考她以前未曾明白的事——如何正確看待一個(gè)人,乃至整個(gè)世界。
Some days the sunsets would be purple and pink. And some days they were a blazing orange setting fire to the clouds on the horizon. It was during one of those sunsets that my father's idea of thewhole being greater than the sum of its partsmoved from my head to my heart.
有時(shí)落日泛起紫紅的余暉,有時(shí)散發(fā)出橘紅色的火光燃起天邊的晚霞。在這絢爛的日落景象中,我慢慢領(lǐng)悟了父親所說的整體勝于其局部總和的道理。
布萊斯也在外公的啟發(fā)下,開始去關(guān)注他人內(nèi)心的光彩,懂得欣賞真正的美。
Some of us getdippedinflat, some insatin, some ingloss. Butevery once in a whileyou find someone who'siridescent, and when you do, nothing will ever compare.
dipped:浸
flat:淺的;平坦的;枯燥的,無趣的
stain:污跡,污漬,污點(diǎn)
gloss:光彩,光澤;虛假的外表,假相,掩飾
every once in a while:偶爾,間或
iridescent:彩虹色的
這段話優(yōu)美而深刻,是劇中最著名的臺(tái)詞,有許多翻譯版本,比如
或者是
我們當(dāng)中的有些人平庸,有些人像緞子一樣光彩照人,有些人浮華與外表,但有一天,你會(huì)遇到一個(gè)如彩虹般燦爛的人,當(dāng)你遇到這個(gè)人,其他人都只是浮云而已。
有人住高樓,有人在深溝,有人光萬丈,有人一身銹,世人千萬種,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
取人以貌重,金玉敗絮中,余者皆浮云,斯人若彩虹。
有些人淪為平庸淺薄,金玉其外,而敗絮其中??刹唤?jīng)意間,有一天你會(huì)遇到一個(gè)彩虹般絢麗的人,從此以后,其他人就不過是匆匆浮云。
不過小編最喜歡的是下面這個(gè)翻譯,既完整表達(dá)了原句的含義,也和原句平實(shí)中見深意的風(fēng)格一致。
在這些翻譯中,你最喜歡哪一個(gè)呢?或者,你有更好的翻譯嗎?通過留言告訴我們吧~
也祝愿大家都能像劇中的男女主角一樣,遇到那個(gè)像彩虹般絢麗的人,然后在陽光下攜手并肩。