選譯自村上春樹的問(wèn)答欄目(http://www.welluneednt.com)
本篇原文:http://www.welluneednt.com/entry/2015/03/17/074000
讀者問(wèn):
沒想到真能和村上春樹先生有交流的機(jī)會(huì),我在新聞里聽說(shuō)了以后非常激動(dòng)。直接交流起來(lái)肯定有不少麻煩的事情,但是先生您非但沒有討厭還一直懷著「大家一起開心嘛」的心態(tài)很親切地回復(fù),我一直很欽佩。
我的問(wèn)題是關(guān)于您初期兩篇作品的發(fā)行英文版的事。
雖然正巧我這會(huì)兒剛剛知道馬上就要發(fā)行英文版了,但是我其實(shí)一直以來(lái)懷著的疑問(wèn)是為什么您的這兩部作品這么長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)都沒有發(fā)行英文版呢。
我覺得村上先生肯定不會(huì)將英文翻譯隨便交人代辦,翻譯者的選擇、乃至譯文的檢查,倘若有在英語(yǔ)話語(yǔ)圈里無(wú)法傳達(dá)到的內(nèi)容,村上先生也會(huì)為了保證英語(yǔ)的讀者也能夠擁有和日語(yǔ)讀者同樣的感受而為作品本身而費(fèi)心的。?
這樣的村上先生,到目前為止都刻意沒有將初期的兩篇重要作品(我非常喜歡《1973年的彈子球》)分享給英語(yǔ)圈的讀者,是有什么理由嗎?是因?yàn)樗鼈兪悄蔀閷I(yè)作家之前的作品而藏有什么秘密嗎?
如果您肯告知這次出英文版的緣由, 那可就真的如喉鯁剔除般地解決了我多年的疑惑咯。
(かくかくや、男性、31歲、公司職員)
(阿道譯注:很多的村上作品都被翻譯介紹到日本國(guó)外。但是雖然講談社英語(yǔ)文庫(kù)在日本國(guó)內(nèi)發(fā)行了的英譯版《且聽風(fēng)吟》和《1973年的彈子球》,但是村上春樹覺得這兩部作品是自己的寫作還未成熟時(shí)期的作品,一直以來(lái)都沒有同意在日本國(guó)外發(fā)行過(guò)英文版本。最近村上春樹已經(jīng)決定在2015年秋天通過(guò)Harvill Secker出版社在海外出版發(fā)行由Ted Goossen重新翻譯的版本)
村上答:
我對(duì)于自己早期的這兩部作品的創(chuàng)作,現(xiàn)在一點(diǎn)也不感興趣。說(shuō)起來(lái)似乎不近人情,但是這是我的真心話。就寫作技巧而言它們也存在很多問(wèn)題。讀者有讀者的共鳴,作者也有作者的感受,希望你們能理解。
但是還是有很多人喜歡那兩部作品,我當(dāng)然很感謝。所以思來(lái)想去,又收到那么多的請(qǐng)求,我才決定也發(fā)行海外版。如果大家喜歡的話那倒挺好。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 村上春樹敬上