“ 鄉(xiāng)村路啊,帶我回家吧。帶我回到我歸屬的地方吧。 ”
“西弗吉尼亞,母親般的大山啊。帶我回家吧,鄉(xiāng)村路?!?/p>
【B站搬運(yùn)Home Free清唱團(tuán)純?nèi)寺暦姹荆ㄗh點(diǎn)開播放后閱讀以下內(nèi)容?!?/a>
醞釀敲點(diǎn)鄉(xiāng)村歌曲的賞析內(nèi)容已經(jīng)有段時(shí)間了。在加拿大的草原省生活的時(shí)間越來越久,能夠從美、加兩國(guó)的鄉(xiāng)村歌里面聽出的意涵與情感也越來越多。到現(xiàn)在,很多時(shí)候一聽到某首鄉(xiāng)村音樂,腦子里的想法能多到像風(fēng)暴一樣。然而,說起來畢竟是:遐想不費(fèi)事,敲字累死人。近來的生活越來越忙,碼字的心思也就越來越少。今天,終于想好好坐下來,理一下頭腦里的思緒。這個(gè)系列,希望能至少寫到2或3篇吧。
說起來,賞析歌曲其實(shí)不該是個(gè)麻煩事兒。但是考慮到現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上的能人異士越來越多,我認(rèn)為在開始賞析前,我需要認(rèn)真聲明一下:此篇賞析純粹是從個(gè)人角度上,以我自己有限的經(jīng)歷與知識(shí)為基礎(chǔ),加以分析、聯(lián)想,整理出的各類感悟。我本人并不是鄉(xiāng)村歌曲專家或者狂熱愛好者,并沒有聽過非常多的歌曲、歌手,也沒特地研究過歷史上的鄉(xiāng)村歌名曲名人,因此橫向比較的選材范圍可能比較窄。實(shí)際上,因?yàn)樯碓跅魅~屯,筆者個(gè)人相比美國(guó)的鄉(xiāng)村歌,其實(shí)更喜歡加拿大的鄉(xiāng)村歌一點(diǎn)。不過這些話題嘛,就和本篇分析沒啥關(guān)聯(lián)了,在此不細(xì)說啦。
OK,開始正題。
《Take Me Home, Country Roads》,中文通常翻譯成《鄉(xiāng)村路帶我回家》;自從接觸到了B站,我知道了它還有個(gè)惡搞版的中文名翻譯,叫《回家走國(guó)道》。
此曲毫無疑問是美國(guó)鄉(xiāng)村音樂當(dāng)中最有名的曲子之一。原唱是一代大佬約翰·丹佛(John Denver),創(chuàng)作于1971年。我是1992年生人,對(duì)我這個(gè)年齡段的人來說,這大概是父母一輩的曲子。
此曲最老的版本相信許多人都聽過,由于畢竟是70年代的古早歌曲,原版編曲具備濃厚的時(shí)代感,說實(shí)在話我等“新新人類”聽著會(huì)感覺有點(diǎn)距離。本人近期突然再度癡迷上這首曲子,真是要拜美國(guó)清唱樂團(tuán)Home Free的神級(jí)翻唱版本所賜,動(dòng)聽而又深情。所以在本篇文章一開始,咱就把B站上搬運(yùn)的Home Free翻唱版貼了出來。在此筆者也厚臉皮地說一句:點(diǎn)開鏈接,背景放上HF的翻唱版本,最好打開洗腦循環(huán),再接著讀下去,效果或許最佳,因?yàn)槲冶救饲米謺r(shí)候也在循環(huán)它。
——賞析歌曲,肯定要進(jìn)入歌曲的意境對(duì)不對(duì)?
BGM進(jìn)入狀態(tài)了?那好,正式鑒賞開始。

要談歌曲,肯定要先放歌詞。以下中文翻譯版本,雖然基礎(chǔ)是從網(wǎng)上找到的,但是我本人基于個(gè)人在北美生活幾年的經(jīng)驗(yàn)與理解,修改了一下。如果有改進(jìn)意見,歡迎指正:
Almost heaven, West Virginia; Blue Ridge Mountains, Shenandoah River.
如同天堂一般啊,西弗吉尼亞,藍(lán)嶺山脈,謝南多厄河。
Life is old there, older than the trees; younger than the mountains, growing like a breeze.
那兒的生活方式古老,比樹木要年長(zhǎng),但比群山要年輕,如清風(fēng)般成長(zhǎng)。
Country roads, take me home. To the place I belong.
鄉(xiāng)村路啊,帶我回家吧。帶我回到我歸屬的地方吧。
West Virginia, mountain mama.?Take me home, country roads.
西弗吉尼亞,母親般的大山啊。帶我回家吧,鄉(xiāng)村路。
All my memories, gather around her.?Miners' lady, stranger to blue water.
我的一切回憶,都縈繞她身旁。她是礦工的妻子,從未見過藍(lán)色的海水。
Dark and dusty, painted on the sky.?Misty taste of moonshine, teardrop in my eye.
陰霾與灰塵,印在天空中。月光朦朧的滋味,我眼眶滿含淚水。
Country roads, take me home. To the place I belong.
鄉(xiāng)村路啊,帶我回家吧。帶我回到我歸屬的地方吧。
West Virginia, mountain mama.?Take me home, country roads.
西弗吉尼亞,母親般的大山啊。帶我回家吧,鄉(xiāng)村路。
I hear her voice in the morning hours, she calls me.
清晨我聽見她的聲音在呼喚著我,
Radio reminds me of my home far away.
收音機(jī)使我想起遠(yuǎn)方的家。
And driving down the road, I get a feeling
開車沿著公路行駛,心中有種感覺,
that I should have been home yesterday, yesterday.
我昨天就該回家了,我早就該回家了。
Country roads, take me home. To the place I belong.
鄉(xiāng)村路啊,帶我回家吧。帶我回到我歸屬的地方吧。
West Virginia, mountain mama.?Take me home, country roads.
西弗吉尼亞,母親般的大山啊。帶我回家吧,鄉(xiāng)村路。
以我本人的感受,《鄉(xiāng)村路》這首歌之所以可以傳唱得經(jīng)久不衰,甚至取得美國(guó)鄉(xiāng)村歌曲殿堂級(jí)“封圣”曲目的地位,其關(guān)鍵一言以蔽之,就是兩個(gè)字:深情。
而且,這種深情不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地在抒發(fā)對(duì)故鄉(xiāng)的某種眷戀,而是實(shí)打?qū)嵉厥惆l(fā)出一種對(duì)故鄉(xiāng)純粹的眷戀。要做到這三個(gè)字,其實(shí)很難得。
《鄉(xiāng)村路》這首歌的不同尋常,可以說從起頭第一句,就能感覺到:
Almost heaven, West Virginia.
如同天堂一般啊,西弗吉尼亞。
這句歌詞不同尋常的點(diǎn)在哪里呢?如果小伙伴們有人不那么熟悉美國(guó)的話,我來解釋一下:此處的“西弗吉尼亞”,不是泛指弗吉尼亞州西部的某地,而是美國(guó)50個(gè)州當(dāng)中切實(shí)存在的一個(gè),就叫西弗吉尼亞州。
如果問在美國(guó)待過的小伙伴,刨除掉《鄉(xiāng)村路》這首歌的光環(huán),西弗吉尼亞州究竟有什么特點(diǎn),得到的回答說不定會(huì)是四個(gè)字:最窮、最紅。
西弗吉尼亞州的歷史很有特點(diǎn)。美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期——更確切地說,1861年——當(dāng)時(shí)還是美國(guó)舉足輕重大州的弗吉尼亞高調(diào)加入了南方邦聯(lián),不久后還將邦聯(lián)的臨時(shí)首都放在了本州的里士滿,頗有點(diǎn)高調(diào)地向北方聯(lián)邦挑釁的意味(現(xiàn)如今,里士滿到華盛頓特區(qū)不到2個(gè)小時(shí)車程)。然而,后來成為西弗吉尼亞、當(dāng)時(shí)還是弗吉尼亞貨真價(jià)實(shí)一部分的弗州西北部幾十個(gè)縣,由于經(jīng)濟(jì)以礦業(yè)為主,本來就不蓄奴,所以根本就不想跟著南方混。于是,這些縣份在弗州決定脫離聯(lián)邦后,就開始自行組織政府,并于1862年申請(qǐng)重返北方聯(lián)邦。申請(qǐng)?jiān)?863年被北方政府正式接納,自此之后,美國(guó)就有了兩個(gè)弗吉尼亞。
西弗吉尼亞當(dāng)年高調(diào)反出南方、投奔北方,“棄暗投明”,可謂是當(dāng)了一回正面典型。然而,南北戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,西弗州的問題就開始逐漸顯現(xiàn)出來:深處內(nèi)陸,全境幾乎都是山區(qū);經(jīng)濟(jì)也是“靠山吃山”,與其他各州橫向比較時(shí),可圈可點(diǎn)的幾乎只有礦業(yè)(煤礦)。在其歷史上,西弗州從沒有過像樣的大城市(人口、經(jīng)濟(jì)中心),也從未在全國(guó)范圍內(nèi)有過很高的知名度與影響力。時(shí)至今日(2019年統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)),西弗州的人均年收入只有4.2萬(wàn)美元,在全美50州當(dāng)中,僅比窮得要當(dāng)內(nèi)褲的密西西比州要高,名列倒數(shù)第二位。就算是按照購(gòu)買力核算進(jìn)行修正后,西弗州的人均收入放在全美各州里比較,也依然穩(wěn)居倒數(shù)前五。
客觀來說,這樣一個(gè)陷在深山里的貧困州份,給外界的觀感其實(shí)并不會(huì)太好。
舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子吧,在美國(guó)聯(lián)邦級(jí)各類選舉中,西弗吉尼亞正日漸成為GOP(為了避免作品整篇被鎖定掉,筆者決定用縮寫)的鐵票倉(cāng)。不必多說,自打某位金發(fā)統(tǒng)領(lǐng)來過后,GOP的公眾形象就已經(jīng)無限向神經(jīng)病的方向靠攏。一個(gè)州份說自己是“紅州”,反正不會(huì)是面子上太增光添彩的事兒。然而,西弗吉尼亞不但總體“紅”,而且還在地方層面上達(dá)成了全方位的“紅”。整個(gè)西弗州一共設(shè)55個(gè)縣,然而從2012年開始,至今三屆美國(guó)總統(tǒng)大選(2012、2016、2020)過去,DOM就沒能在其中哪怕一屆總統(tǒng)大選中,在西弗州的哪怕一個(gè)縣得票超過GOP。累計(jì)計(jì)數(shù)一下,GOP對(duì)DOM在此領(lǐng)域目前取得的戰(zhàn)績(jī)?yōu)?65:0。
就問你怕不怕。
之所以在這些歷史社會(huì)話題上浪費(fèi)這么多筆墨,筆者的用意其實(shí)只有一個(gè)——把這樣一個(gè)州稱為“如同天堂一般”,《鄉(xiāng)村路》這首歌的歌詞,其實(shí)挺不尋常的。
一個(gè)簡(jiǎn)單的道理:作為外國(guó)人,即便你我喜歡聽《鄉(xiāng)村路》,去美國(guó)旅行時(shí)首選、次選、前10位,甚至前20位的目的地,都不見得會(huì)包括西弗吉尼亞。情況是不是這樣?
再說回歌曲本身。如果刨去歌曲飽含深情的旋律與唱腔不談,單從歌詞來看,歌里描述的西弗吉尼亞風(fēng)景,其實(shí)……也只能算是普普通通。
Blue Ridge Mountains,藍(lán)嶺山脈,聽名字似乎挺詩(shī)情畫意,但是現(xiàn)實(shí)中只不過是阿巴拉契亞山當(dāng)中的一列山嶺而已。它綿延數(shù)百公里,跨越至少七八個(gè)不同州份,并非西弗吉尼亞所獨(dú)有。而如果近距離觀察的話,它也不過是阿巴拉契亞山里面尋常的一片深山老林,并沒有什么特別顯眼的地方。
Shenandoah River謝南多厄河其實(shí)就更有意思了,這條河只有很短的一段位于西弗州,位置在西弗州向東(地圖上的向右)伸出來的狹長(zhǎng)地帶的“尖尖”上。那片區(qū)域是西弗州最平坦的一片山谷地,然而在美國(guó)東部自賓夕法尼亞一路綿延至佐治亞、亞拉巴馬的阿巴拉契亞山地當(dāng)中,這一片山谷地也說不上有什么特別的。

自然景觀或許平平無奇,那么人文風(fēng)物呢?仔細(xì)觀察歌詞就可以看到,歌曲的詞作者同樣沒有避諱西弗吉尼亞風(fēng)土人情當(dāng)中不那么美好的一面。和自然景觀類似,人文風(fēng)物不太美好的一面也被一條條地蓋在了優(yōu)美的曲調(diào)與歌喉之下:
Life is old there, older than the trees...
那兒的生活方式古老,比樹木要年長(zhǎng)...
此句歌詞,部分翻譯會(huì)處理成“生靈很古老 / 年長(zhǎng)”,也就是對(duì)life一詞理解成不同的含義。實(shí)際上,筆者個(gè)人認(rèn)為,此處的life翻譯成“生靈”或“生命”同樣能講通,也可以接受。但是我個(gè)人更愿意從歌曲整體是時(shí)空設(shè)定上,把它理解成“生活”。閉塞的內(nèi)陸山區(qū),人們堅(jiān)守著傳統(tǒng)的生活方式——不過說起來,他們似乎也沒有太多選擇。
Miners' lady, stranger to blue water.
她是礦工的妻子,從未見過藍(lán)色的海水。
此句歌詞的翻譯同樣存在爭(zhēng)議,部分解釋認(rèn)為,此句中提到的女性是礦工們的夢(mèng)中情人。和上一句的情況類似,我認(rèn)為這種解釋同樣能夠說通。然而,與思鄉(xiāng)游子設(shè)定相匹配地,我更愿意相信歌詞作者此處是在自然而然地安排歌唱者回憶起母親——那個(gè)在各種意義上,都足以代表家鄉(xiāng),都最能夠承載思鄉(xiāng)情的人。(目前似乎并沒有原詞作者對(duì)本句含義的詳盡解釋出現(xiàn))
出身自普通的家庭,父親是當(dāng)?shù)匾蛔ヒ淮蟀训牡V工,母親活了大半輩子也沒有見過大海。這樣的生活情境,套在20世紀(jì)70年代的美國(guó)內(nèi)陸山區(qū),不但說得過去,而且很符合歌曲整體的意境。
Dark and dusty, painted on the sky. Misty taste of moonshine, teardrop in my eye.
陰霾與灰塵,印在天空中。月光朦朧的滋味,我眼眶滿溢淚水。
此句當(dāng)中,詞作者更是不加掩飾,直接將西弗吉尼亞礦業(yè)造成的污染寫進(jìn)歌詞了。此句歌詞后半段的moonshine在翻譯上也有不止一個(gè)含義:這個(gè)詞在美國(guó)俚語(yǔ)中可以代表走私的酒類飲料,放在這里和taste一詞也相合。不過,我個(gè)人認(rèn)為,以歌曲整體意境來看,還是理解成“月光”更好一點(diǎn)。故鄉(xiāng)的月光,不但在長(zhǎng)久未歸的記憶中模糊,在現(xiàn)實(shí)的煤灰煙中,也是蒙塵的啊。
通過以上梳理,我們可以看到:《鄉(xiāng)村路》這首歌中描述的故鄉(xiāng)鄉(xiāng)村風(fēng)貌,其實(shí)并不美好。


然而,我們又需要反過來看到:正是故鄉(xiāng)風(fēng)物的這種種不甚美好,成就了《鄉(xiāng)村路》這首歌的深情。
具體說到深情這個(gè)問題,筆者實(shí)際上想拿近幾年的另一首鄉(xiāng)村歌曲做對(duì)比:新生代鄉(xiāng)村歌手摩根·沃倫的《More Than My Hometown》(《勝過我的家鄉(xiāng)》)
《More Than My Hometown》B站搬運(yùn)字幕版?<-此處可以點(diǎn)擊聽歌,可以考慮暫時(shí)切換這首歌單曲循環(huán)作為閱讀BGM。
《勝過我的家鄉(xiāng)》是近年美國(guó)鄉(xiāng)村音樂的佳作。與《鄉(xiāng)村路》不一樣的是,《勝過》這首歌并非想要表達(dá)深情思鄉(xiāng)的情感基調(diào),而是開門見山地要直擊美國(guó)鄉(xiāng)村年輕人(特別是年輕男性)的焦慮感。這種對(duì)焦慮感的直接描繪不會(huì)損害《勝過》的佳作地位,因?yàn)閷?duì)城鄉(xiāng)落差中焦慮感的表達(dá)本身就是鄉(xiāng)村音樂永恒的主題,無非只有表達(dá)得明顯與不明顯的區(qū)別而已。實(shí)際上,“鄉(xiāng)村”本質(zhì)上就是一個(gè)政治經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的概念。想將政治經(jīng)濟(jì)的主題徹底剝除出鄉(xiāng)村歌曲,實(shí)際上是不可能的。
然而,《勝過》的歌詞當(dāng)中,也無疑透露著對(duì)于故鄉(xiāng)的眷戀。這種眷戀之濃厚,不但在此首歌曲的高潮部分反復(fù)復(fù)現(xiàn),甚至都被截取成歌曲標(biāo)題了。實(shí)際上,以筆者見,《勝過》歌詞中混合了濃厚焦慮感的思鄉(xiāng)情描寫,正可以用來與《鄉(xiāng)村路》的歌詞進(jìn)行對(duì)比,對(duì)照體現(xiàn)出《鄉(xiāng)村路》歌詞中的思鄉(xiāng)情較為純粹、不含雜質(zhì)的特征。
《勝過》的歌詞里面,也描繪著故鄉(xiāng)較為傳統(tǒng)的人文風(fēng)貌及生活方式:
Girl, our mamas' are best friends and so are we;
姑娘啊,咱們的媽媽是好閨蜜,咱們也是多年的好友。
The whole town is rooting for us, like the home team;
整個(gè)鎮(zhèn)子全力支持著我們,如同支持家鄉(xiāng)的球隊(duì)一樣。
Most likely to settle down, plant a few roots real deep and let 'em grow.
我們本來很可能在此安頓下來,深深扎根,任由生活生長(zhǎng)。
傳統(tǒng)美國(guó)鄉(xiāng)村社區(qū)典型的社區(qū)意識(shí)及小規(guī)模人際關(guān)系圈。
…Sunday morning Lord turning some poor lost souls around, and Hallelujah bound.
…勝過禮拜日清晨禱告時(shí),在頌歌當(dāng)中,迷途的靈魂得到上蒼的拯救。
傳統(tǒng)鄉(xiāng)村社會(huì)以宗教組織為社會(huì)關(guān)系及精神生活中心的生活狀態(tài)。
然而,隨著《勝過》歌曲內(nèi)容的推進(jìn),歌曲主角堅(jiān)守的這些傳統(tǒng)的生活方式及價(jià)值觀,被逐步描繪成主角此時(shí)此刻面對(duì)戀人的負(fù)擔(dān):
I ain't the runaway kind, I can't change that.
我不是個(gè)愛出去闖蕩的人,我改不了我的性子。
My heart is stuck in these streets like the train tracks.
我的心已經(jīng)如鐵軌一般,嵌在了這些街道地面上。
You got a wild in your eyes that I just wasn't born with.
你眼神中閃爍著野性的光芒,那是我生來沒有的模樣。
I'm same gas station cup of coffee in the morning.
我還是習(xí)慣每天大清早去加油站,點(diǎn)上一杯每天一樣的咖啡。
很明顯,此類對(duì)于傳統(tǒng)生活方式感到厭倦或無奈的主題,《鄉(xiāng)村路》的歌詞成功地回避掉了。
與此同時(shí),《勝過》的歌詞當(dāng)中,“外面的世界”所帶來的對(duì)比與壓力,也是反復(fù)出現(xiàn)的主題:
But we can't stop this real world from spinning, does your bright lights caught?
但是我們不能阻止現(xiàn)實(shí)世界的運(yùn)作,你被外面的繁華吸引了嗎?
I need a house on the hill, girl, not in them.
我想在山上搭間房子,而不是住到城里的公寓樓里。
So hang onto these words 'til them avenues help you forget them.
所以記住這些話吧,直到某天城市中的街道會(huì)讓你逐漸忘記它們。
這個(gè)主題上,以金錢衡量的量化標(biāo)準(zhǔn)甚至都被直接用出來了:
I love you more in a 20-dollar sundress.
我更愛你穿一件二十塊錢禮服的樣子。
甚至,《勝過》歌詞里的“加利福尼亞夕陽(yáng)”意向,都透露出深深的政治經(jīng)濟(jì)落差意味。眾所周知,加州是美國(guó)經(jīng)濟(jì)人口第一大州。無論是北加州舊金山高科技產(chǎn)業(yè)的高薪光鮮,還是南加州洛杉磯影視娛樂產(chǎn)業(yè)的紙醉金迷,“加利福尼亞”這個(gè)地名本身的出現(xiàn),往往都會(huì)隱性地讓人覺得它在指向某種優(yōu)越的政治經(jīng)濟(jì)地位或生活方式。

實(shí)際上,若要說得更明白的話,筆者此處的理解便是:《勝過》在吟唱加利福尼亞州的夕陽(yáng)時(shí),便預(yù)設(shè)了一條隱含的前提條件:故事的主角就算生活在小鎮(zhèn),也知曉更發(fā)達(dá)富裕的加州的存在,很可能親身去旅行過。僅這一條意象的使用,就使得《勝過》的歌詞不再是在較為封閉、焦點(diǎn)明確的視野當(dāng)中歌頌家鄉(xiāng),而透露出某種無法對(duì)抗命運(yùn),只能消極適應(yīng)的失落感。
實(shí)際上,這回到了筆者前面所說的那句話:鄉(xiāng)村本身就是一個(gè)政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的概念,“對(duì)鄉(xiāng)村的堅(jiān)守”本質(zhì)上永遠(yuǎn)包含著某種“競(jìng)爭(zhēng)失敗”或者“回避競(jìng)爭(zhēng)”的隱喻,特別是在美國(guó)純粹資本主義的語(yǔ)境下更是如此。許多鄉(xiāng)村歌曲中,都含有歌曲主角對(duì)較為平凡普通的命運(yùn)、不盡如人意的社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位或積極、或消極的承認(rèn)。鑒于“鄉(xiāng)村”概念的固有屬性,在鄉(xiāng)村音樂當(dāng)中,這并不是什么不光彩的事,相反地可以被理所應(yīng)當(dāng)?shù)匾曌饕环N標(biāo)配。
然而——回到本篇文章的主題——《鄉(xiāng)村路》這首歌在歌頌故鄉(xiāng)時(shí),恰恰很好地回避了這種“故鄉(xiāng)不如人”的失落感。
【閱讀至此后,推薦將背景音樂切換回《鄉(xiāng)村路》,點(diǎn)此可切換】
I hear her voice in the morning hours, she calls me.
清晨我聽見她的聲音在呼喚著我,
Radio reminds me of my home far away.
收音機(jī)使我想起遠(yuǎn)方的家。
And driving down the road, I get a feeling
開車沿著公路行駛,心中有種感覺,
that I should have been home yesterday, yesterday.
我昨天就該回家了,我早就該回家了。
我心急切,歸心似箭。然而,我不會(huì)費(fèi)心去描繪我在身后丟下了什么,我不會(huì)費(fèi)心去盤算自己在異鄉(xiāng)生活的得與失,因?yàn)槟切┮卦谖矣H愛的故鄉(xiāng)面前,統(tǒng)統(tǒng)都不重要。
Almost heaven, West Virginia; Blue Ridge Mountains, Shenandoah River.
如同天堂一般啊,西弗吉尼亞,藍(lán)嶺山脈,謝南多厄河。
Life is old there, older than the trees; younger than the mountains, growing like a breeze.
那兒的生活方式古老,比樹木要年長(zhǎng),但比群山要年輕,如清風(fēng)般成長(zhǎng)。
Country roads, take me home. To the place I belong.
鄉(xiāng)村路啊,帶我回家吧。帶我回到我歸屬的地方吧。
West Virginia, mountain mama. Take me home, country roads.
西弗吉尼亞,母親般的大山啊。帶我回家吧,鄉(xiāng)村路。
在我的心中,我不完美的家鄉(xiāng)依然是天堂,我那些平凡的鄉(xiāng)親與他們普通的生活方式,依然能讓我感到心安。
那莽蒼的大山深處,是生我養(yǎng)我的地方。

《鄉(xiāng)村路》這首歌,是經(jīng)常有某種焦慮情緒作為背景色彩的鄉(xiāng)村歌曲當(dāng)中,少見的情感濃厚純真、透出唯美感的佳作。恐怕也正因此,它才能被眾口傳唱,且經(jīng)久不衰吧。藝術(shù)最本質(zhì)的形態(tài),不就該是只與美好的事物及心性有關(guān)嗎?
所以,多聽?zhēng)妆檫@首歌,是不是也能讓我們找到“此心安處是吾鄉(xiāng)”的去處呢?
——我的家鄉(xiāng),它在阿巴拉契亞山里。那里的深山老林少有人涉足,流傳著飛蛾人與大腳怪的傳說。
——我的家鄉(xiāng),它浸在煤灰堆里,千萬(wàn)人在這里一代代地躬身鉆進(jìn)低矮的礦道,討一份并不輕松的生活。
——我的家鄉(xiāng),它不為外界所知,沒有什么光輝的過往,也沒有什么奇景名勝吸引人慕名而來。
——然而,那里或許有點(diǎn)污濁的空氣,是我最熟悉的味道;那里沒見過太多世面的人們,給過我最多的關(guān)愛。
——讓我沿著鄉(xiāng)村路行駛吧,拋下那我作為外來者拼命想鉆進(jìn)的異鄉(xiāng)。
——讓我聽著收音機(jī)里熟悉的鄉(xiāng)音,奔赴回我生長(zhǎng)的地方吧。
——我要回去,今天就要回去。我要將夢(mèng)枕在河川的濤聲里,要安睡在大山母親一般的臂彎里。

——如同天堂一般啊,西弗吉尼亞!藍(lán)嶺山脈巍峨,謝南多厄河奔騰流淌。
——我想回去再碰觸那些沉默樹木的年輪,再聽到那群山的低語(yǔ),再感受清風(fēng)輕撫臉龐的溫柔。
——鄉(xiāng)村路啊,帶我回家吧!帶我回到我歸屬的地方吧!
——西弗吉尼亞母親般的大山,你們還愿等我歸來嗎?
——那熟悉的故人與漫天的煤灰,你們還會(huì)在原地迎接我嗎?
——多少個(gè)他鄉(xiāng)的夜里,我曾想著同一輪明月,也在靜靜照耀我的故鄉(xiāng)呀。
——帶我回家吧,鄉(xiāng)村路!
愿讀畢此文的您,也能找到心安之所。
結(jié)語(yǔ)
第一次寫作歌曲賞析,不知道這種形式的表達(dá)效果如何。讀到這里的您,如果覺得有任何我可以再改善提高的地方,可以提出來,我引以為鑒。
感謝閱讀!
