最近在pdd看到了一幅自稱(chēng)是夏加爾的畫(huà),他的標(biāo)題為《夢(mèng)》。覺(jué)得好看且又不貴,于是買(mǎi)下。這個(gè)風(fēng)格看起來(lái)真的挺像夏加爾那些作品,是我喜歡的風(fēng)格。

可之后我找了好幾個(gè)藝術(shù)網(wǎng)站都沒(méi)找到關(guān)于夏加爾有名為《夢(mèng)》的畫(huà),還以為這個(gè)不是夏加爾作品。盡管我也不是很在意,因?yàn)槲蚁矚g的是畫(huà)本身,而且這本來(lái)就是仿制品。
不過(guò)我總要知道這幅畫(huà)名字才甘心,在我不懈努力下,還是讓我找到了這幅畫(huà)是夏加爾作品的證據(jù)。
在百度識(shí)圖下,我搜到這幅畫(huà),是蘇富比拍賣(mài)行20年7月的拍賣(mài)品,成交價(jià)193.5萬(wàn)英鎊。

很關(guān)鍵的是我終于得知這幅畫(huà)名字,標(biāo)題名為《LA BRANCHE DE GUI OR LE RēVE》,是法文。百度的翻譯叫“槲寄生的分支”,而搜狗給的翻譯是“桂枝金夢(mèng)”。把詞拆開(kāi)是“GUI或夢(mèng)的分支”,我搞不清楚“GUI”是什么。
于是我單獨(dú)去法語(yǔ)詞典搜“GUI”這個(gè)詞,發(fā)現(xiàn)“槲寄生”在多個(gè)詞典網(wǎng)站出現(xiàn)頻率更高,應(yīng)該這個(gè)翻譯更對(duì),但怎么搜狗會(huì)搞出個(gè)“桂”字出來(lái)?莫非是因?yàn)樽x音?于是我繼續(xù)查。
“桂花寄生樹(shù)叫做槲寄生,也被稱(chēng)作桑寄生。桂花寄生樹(shù)含有紫丁香甙和生物堿等成分藥用價(jià)值較高,莖葉枝干用于入藥,具有治療風(fēng)濕骨痛、活絡(luò)筋骨、低抗腫瘤和降壓利肝的作用功效。桂花寄生樹(shù)還有保護(hù)肝部健康和安胎的作用?!?/p>
原來(lái)槲寄生與桂花還是有聯(lián)系的,槲寄生是桂花寄生樹(shù)。
比起百度的直譯而且缺了“夢(mèng)”這個(gè)字,我更喜歡搜狗的翻譯——《桂枝金夢(mèng)》,于是我認(rèn)定這幅畫(huà)的中文譯名就叫這了。
“常青的槲寄生代表著希望和豐饒。在英國(guó)有一句家喻戶(hù)曉的話(huà):沒(méi)有槲寄生就沒(méi)有幸福。槲寄生在西方被稱(chēng)為“生命中的金枝”,但在北歐神話(huà)中卻成為死亡的象征:奧丁和愛(ài)神弗麗嘉的兒子—— 光明之神巴德?tīng)枺褪潜换鹕衤寤蚤渭纳瞥傻娘w鏢射死的。弗麗嘉悲痛的眼淚化解了槲寄生的邪惡,救活了兒子。于是她承諾,無(wú)論誰(shuí)站在槲寄生下,都會(huì)賜給他一吻。這個(gè)神話(huà)演變成了西方圣誕節(jié)的傳統(tǒng):如有女子偶爾經(jīng)過(guò)或站立于槲寄生懸掛的地方,旁邊的男子便可走上前去親吻她。西方人認(rèn)為,這是兩性結(jié)合、多子多孫的預(yù)兆。這也與古代凱爾特人的風(fēng)俗一致。他們相信,紅色的槲寄生果實(shí)是女性生命力的象征;白色的果實(shí)則代表了男性的生殖力;它們共同代表了原始的大地母親?!薄@是百度上關(guān)于槲寄生象征的闡述。
回到圖畫(huà)本身,畫(huà)面中窗外是大雪覆蓋,屋檐,山,云杉樹(shù)上披著雪,很明顯冬天已經(jīng)有段時(shí)間,結(jié)合傳說(shuō),槲寄生以及云杉,我判斷圖中時(shí)間段應(yīng)該是圣誕節(jié)附近,由于出現(xiàn)月亮,我認(rèn)為有可能是平安夜。“夢(mèng)想”意味著這是一副想象圖,我就此推測(cè)畫(huà)面中紅色女主人公因?yàn)槟撤N原因與男朋友分離開(kāi),在平安夜孤身一人躲在臥室,夢(mèng)中思慕已久的戀人——男子飛到女子上方,為她帶來(lái)了冬日里的一束槲寄生,暗示著他們有情人終將成眷屬,將要團(tuán)圓,幸福將要到來(lái)。這幅畫(huà)應(yīng)該是幸福將要到來(lái)的美好祝愿。
哈,我挺喜歡這幅畫(huà)的,而且它現(xiàn)在有個(gè)很好的中文譯名《桂枝金夢(mèng)》,是我賜予它的。