1. We cannot legally conclude a peacetreaty with Japan.
翻譯:我們無(wú)法通過(guò)法律程序就和平條約問(wèn)題與日本達(dá)成共識(shí)。
改譯:如果我們同日本締結(jié)一項(xiàng)和約,那就是非法的。
分析:本句直譯含義為“我們無(wú)法合法得與日本締結(jié)條約?!钡Z(yǔ)句不通順,所以將否定的部分移到后邊。
2. They are nothing if not ambitious.
翻譯:除了野心之外,他們一無(wú)所有。
改譯:他們就是特別有志氣。
3. He is nothing if not atrouble-shooter.
翻譯:他也就會(huì)解決一些紛爭(zhēng)。
改譯:他就是特別善于解決問(wèn)題。
4. Darkness released them from the lastrestraint.
翻譯:黑暗將他們從最后一層約束中釋放出來(lái)。
改譯:在黑暗中,他們更是毫無(wú)顧忌。
5. He really knew a thing or two.
翻譯:他的確十分了解這方面。
改譯:他真是見(jiàn)多識(shí)廣。
6. We can not ignore our neighbors, only at our peril, can we ignore their distress.
翻譯:我們不能忽視我們的鄰居,除非是我們自己身陷囹圄,無(wú)暇顧及他人。
改譯:我們不能不顧及我們的鄰邦,若不顧及它們的安危,我們就只能陷入自身難保的境地。
分析:“only...can"表虛擬。
7. It is already four years since he wassecretary general of the U.N.
翻譯:他從聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)一職卸任已經(jīng)有四年了。
8. It is already many years since theSecond World War.
翻譯:自二戰(zhàn)結(jié)束后,很多年過(guò)去了。
9. What he says can be taken as comingfrom horse’s mouth.
翻譯:他所說(shuō)的都來(lái)自于知情者口中。
改譯:可以認(rèn)為他說(shuō)的話(huà)是可靠的。
10. The British Prime Minister said, “The police of western countries are like ducks in a row.”
翻譯:英國(guó)首相說(shuō):“西方國(guó)家的政策都井井有條?!?/p>
改譯:英國(guó)首相說(shuō):“西方國(guó)家的政策是一致的。”
問(wèn)題:為什么此處"ducks in a row"是一致的意思而不是井井有條,有條理的意思?