1、We cannot legally conclude a peace treaty with Japan.
原譯:我們不能依法地與日本簽訂和平條約。
改譯:如果我們同日本締結(jié)一項和約,那就是非法的。
分析:直譯的話就是指不能按照法律簽訂和約,原譯使用“不能依法”,但是改譯將句子拆分,強調(diào)了“非法”,語氣更強烈。
2、They are nothing if not ambitious.
原譯:他們所擁有的就是雄心壯志。
改譯:他們就是特別有志氣。
分析:be nothing if not是指用于強調(diào)的極其,非常的意思,原譯中沒有強調(diào)。
3、He is nothing if not a trouble-shooter.
原譯:他最擅長的就是解決麻煩。
改譯:他就是特別善于解決問題。
分析:同上一句,原譯中沒有強調(diào)。
4、Darkness released them from the last restraint.
原譯:黑暗使他們無所顧忌。
改譯:在黑暗中,他們更是毫無顧忌。
分析:“the last”在這里指最后的束縛,改譯用“更是”,可以將這一層意思表達出來。
5、He really knew a thing or two.
原譯:他確實博學多識。
分析:know a thing or two 指的是“不少東西,不少事情”(不是具體指一兩件事情),所以應該是博學多識,見識廣的意思。
6、We can not ignore our neighbors, only at our peril, can we ignore their distress.
原譯:我們不能不顧及我們的鄰國,只有我們陷入困境時,我們才會顧不得它們的安危。
改譯:我們不能不顧及我們的鄰邦,若不顧及它們的安危,我們就只能陷入自身難保的境地。
分析:這句話原譯的分析邏輯是按照語序來的,只有陷入困境我們才能不顧及它們的安危,先是我們陷入困境,才是不顧及它們安危。
改譯的分析邏輯是我們不能不顧及它們的安危,要是我們可以不顧及它們安危的話,那么我們一定會處于困境中,先是假設我們不顧及安危,才是我們陷入困境。
但是在這里會出現(xiàn)一個因果的關系。
7、It is already four years since he was secretary general of the U.N.
原譯:從他不擔任聯(lián)合國秘書長開始已經(jīng)過去四年了。
分析:It is +一段時間+since+主語+謂語+其他成分
如果since從句謂語動詞是非延續(xù)性動詞,那么時間就從該動作的發(fā)生開始
如:It’s three years since he joined the army.
他參軍已經(jīng)三年了。
如果since從句謂語動詞是延續(xù)性動詞,那么時間就從該動作的結(jié)束開始
如:It’s many years since they lived here.
他們不在這兒住已經(jīng)好多年了。
8、It is already many years since the Second World War.
原譯:第二次世界大戰(zhàn)已經(jīng)過去很多年了。
改譯:改譯:自從第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來已有多年了。
9、What he says can be taken as coming from horse’s mouth.
原譯:他說的話可以被認為是可靠的。
分析:come from horse’s mouth的意思就是指消息可靠。
10、The British Prime Minister said, “The policies of western countries are like ducks in a raw.”
原譯:英國首相說:“西方國家的政策是一致的。”
分析:ducks in a raw是一致的意思,get one’s ducks in a row是指一切準備就緒,把一切打理的井井有條。