【原文】
子之豐兮,
俟我乎巷兮,悔予不送兮。
子之昌兮,
俟我乎堂兮,悔予不將兮。
衣錦褧衣,裳錦褧裳。
叔兮伯兮,駕予與行。
裳錦褧裳,衣錦褧衣。
叔兮伯兮,駕予與歸。
【概覽】
1、全篇一個(gè)悔字,詩(shī)中所有都是女主內(nèi)心的描述,她不果斷、更沒(méi)有反抗父母的勇氣,只好默默地、慢慢地接受自己不可改變的命運(yùn),同時(shí)又在幻想、祈愿遙不可及的幸福。
2、男子來(lái)提親,父母不同意,女子悔恨不已。子之豐兮,子之昌兮,女子對(duì)男子面容和體魄的回憶,如此的真切;衣錦褧衣、裳錦褧裳,是對(duì)自己婚宴禮服的幻想,兩章重復(fù)。
3、當(dāng)初有多么猶豫,今天就有多么的無(wú)奈!對(duì)愛(ài)情的極度渴望,急迫懇切,其心感人,而其事又讓人潸然淚下。
【注釋】
1、豐:豐滿,標(biāo)致。
2、俟(sì 四):等候。
3、送:從行。致女曰送,親迎曰逆。
4、昌:健壯,棒。
5、將:同行,或曰出嫁時(shí)的迎送。
6、錦:錦衣,翟衣。
7、褧(jiǒng 窘):婦女出嫁時(shí)御風(fēng)塵用的麻布罩衣,即披風(fēng)。
8、叔、伯:此指迎親之人。
9、行(háng 航):往。
10、歸:回。指女子出嫁
【譯文】
你的容貌真豐潤(rùn)啊,
在巷口等我去成婚啊。
我真后悔當(dāng)時(shí)沒(méi)跟從?。?/p>
你的體魄多魁偉啊,
在堂上等我去結(jié)親啊。
我真后悔當(dāng)時(shí)沒(méi)相隨??!
身穿錦緞嫁衣裳,
外披薄薄紗罩衫。
叔呀伯呀快快來(lái)啊,
駕車接我把路趕。
外批薄薄沙罩衫,
身穿錦緞嫁衣裳。
叔呀伯呀快快來(lái)啊,
駕車接我去你家。