88《詩(shī)經(jīng)·鄭風(fēng)·豐》

【原文】

子之豐兮,

俟我乎巷兮,悔予不送兮。

子之昌兮,

俟我乎堂兮,悔予不將兮。

衣錦褧衣,裳錦褧裳。

叔兮伯兮,駕予與行。

裳錦褧裳,衣錦褧衣。

叔兮伯兮,駕予與歸。

【概覽】

1、全篇一個(gè)悔字,詩(shī)中所有都是女主內(nèi)心的描述,她不果斷、更沒(méi)有反抗父母的勇氣,只好默默地、慢慢地接受自己不可改變的命運(yùn),同時(shí)又在幻想、祈愿遙不可及的幸福。

2、男子來(lái)提親,父母不同意,女子悔恨不已。子之豐兮,子之昌兮,女子對(duì)男子面容和體魄的回憶,如此的真切;衣錦褧衣、裳錦褧裳,是對(duì)自己婚宴禮服的幻想,兩章重復(fù)。

3、當(dāng)初有多么猶豫,今天就有多么的無(wú)奈!對(duì)愛(ài)情的極度渴望,急迫懇切,其心感人,而其事又讓人潸然淚下。

【注釋】

1、豐:豐滿,標(biāo)致。

2、俟(sì 四):等候。

3、送:從行。致女曰送,親迎曰逆。

4、昌:健壯,棒。

5、將:同行,或曰出嫁時(shí)的迎送。

6、錦:錦衣,翟衣。

7、褧(jiǒng 窘):婦女出嫁時(shí)御風(fēng)塵用的麻布罩衣,即披風(fēng)。

8、叔、伯:此指迎親之人。

9、行(háng 航):往。

10、歸:回。指女子出嫁

【譯文】

你的容貌真豐潤(rùn)啊,

在巷口等我去成婚啊。

我真后悔當(dāng)時(shí)沒(méi)跟從?。?/p>

你的體魄多魁偉啊,

在堂上等我去結(jié)親啊。

我真后悔當(dāng)時(shí)沒(méi)相隨??!

身穿錦緞嫁衣裳,

外披薄薄紗罩衫。

叔呀伯呀快快來(lái)啊,

駕車接我把路趕。

外批薄薄沙罩衫,

身穿錦緞嫁衣裳。

叔呀伯呀快快來(lái)啊,

駕車接我去你家。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容