譯文:真念一思
作者:瑪麗·奧利弗

All night
I float
in the shallow ponds
while the moon wanders
burning,
bone white,
among the milky stems.
整夜
我漂浮
在淺淺的池塘
而月亮正在漫步
燃燒著
它的骨白色
在乳白色的枝干間
Once
I saw her hand reach
to touch the muskrat’s
small sleek head
and it was lovely, oh,
一次
我看見她伸出手
去撫摸那麝鼠
小小的,光滑的頭
它真可愛,哦
I don’t want to argue anymore
about all the things
I thought I could not
live without! Soon
the muskrat
will glide with another
into their castle
of weeds, morning
will rise from the east
tangled and brazen,
and before that
difficult
and beautiful
hurricane of light
我不想再討論
所有這些事了
我想,我的生活中
不能沒有它們!很快
這只麝鼠
就要和另一只麝鼠
一起溜進(jìn)它們?cè)谝安葜械摹 ?/b>
城堡,清晨
將會(huì)從東方升起
頭發(fā)亂糟糟的,毫無顧忌地
站在
那無法預(yù)料的
美麗的
光的颶風(fēng)面前
I want to flow out
across the mother
of all waters,
I want to lose myself
on the black
and silky currents,
yawning,
gathering
the tall lilies
of sleep.
我想從
所有水域的
源頭流出
我想在黑黑的
如絲般柔滑的水流中
迷失自己
打著哈欠
將那些熟睡的
高高的水蓮
聚攏......

相關(guān)內(nèi)容延展閱讀
作者簡介:瑪麗·奧利弗

Mary Oliver,(1935-2019年1月17日),當(dāng)今美國詩人,以書寫自然著稱。 1935年9月10日生于俄亥俄州楓樹嶺, 13歲開始寫詩 1952年楓樹嶺高中畢業(yè)。1953年前往紐約。并與詩人諾瑪米利認(rèn)識(shí)并與詩人的姐姐成為好朋友。1962年瑪麗前往倫敦,任職于移動(dòng)影院有限公司和莎士比亞劇場。回到美國后,瑪麗定居普林斯頓。她長年隱居山林,其創(chuàng)作多以山野自然為對(duì)象,探索自然與精神世界之間深刻而隱秘的聯(lián)系,被稱為美國當(dāng)代“歸隱詩人”。在思想譜系上,奧利弗深受惠特曼和禪學(xué)影響,創(chuàng)作題材涵蓋自然、信仰、存在等話題,詩句短小雋永,富有靈性,且深具哲理。奧利弗并不總是受到評(píng)論家的賞識(shí),但她仍然是美國最受歡迎的詩人之一,受到很多人的喜愛,先后獲得過普利策獎(jiǎng)和美國國家圖書獎(jiǎng)?!都~約時(shí)報(bào)》評(píng)論她為“美國有史以來最暢銷的詩人”。
2019年1月17日,瑪麗·奧利弗因淋巴瘤病逝于家中,享年83歲。
奧利弗與自然有著與生俱來的親近感,正是這種親近感成就了她的詩歌。按她自己的說法,孩提時(shí)接觸世界的方式建立了一個(gè)人成長之后的意義模式。在少女時(shí)代,奧利弗就知道自己應(yīng)該做什么,然后,一生的時(shí)光,她都在做這件事:寫詩。她始終按照自己的方式感受,寫。對(duì)她而言,寫詩不是一種事業(yè),更不是一種職業(yè),它就是生活,是幸福本身。她最喜歡的是散步,行走,體驗(yàn)。她總是隨身攜帶著筆和本子,當(dāng)一些零碎的句子出現(xiàn)時(shí),她就記錄下來,用她自己的話說,"我只是削尖了鉛筆等待著。"
為了使自己專心沉浸在詩歌世界中,她小心翼翼地回避了任何一種有趣的職業(yè),將物質(zhì)需求降到最低。因?yàn)?如果你愿意保持好奇心,那么,你最好不要追求過多的物質(zhì)享受。這是一種擔(dān)當(dāng),但也是朝著理想生活的無限提升。"她唯一需要的是"獨(dú)處的時(shí)光,一個(gè)能夠散步、觀察的場所,以及將世界再現(xiàn)于文字的機(jī)會(huì)。"普林斯頓為她提供了她所需要的隱秘生活,使她得以在一種不受干擾的情形下寫作。
在將近25年的時(shí)光中,她隱士一樣地生活,不為人知地寫,很少將作品示人,也很少發(fā)表。但是對(duì)她而言,她的孤獨(dú)并非一種折磨,而是一種全身心的沉浸,是一種快樂。當(dāng)她贏得1984年的普利策詩歌獎(jiǎng),受到人們的普遍關(guān)注之后,她也沒有因此改變自己的孤獨(dú)狀態(tài),這使奧利弗成功保持了自己的風(fēng)格和品性。她沒有受到時(shí)尚的干擾,也拒絕加入任何詩歌圈子。她認(rèn)為詩歌圈子由眾人組成,加入其中往往意味著要去迎合眾人的口味,尤其要迎合組織者的口味,這必然會(huì)損壞一個(gè)詩人獨(dú)特的個(gè)性。同時(shí),她也愿意隱身在她自己的作品之中,不僅她的詩歌極少涉及個(gè)人生活,即便在新書出版、獲獎(jiǎng)之后,接受必要的采訪時(shí),她也避免談及自己的私生活。她認(rèn)為,作品說明了一切,"當(dāng)你更多了解作者時(shí),就是對(duì)作品的一種傷害。"
奧利弗于美國當(dāng)?shù)貢r(shí)間1月17日因淋巴瘤病逝于家中,享年83歲。她曾在她的詩歌《當(dāng)死亡來臨時(shí)》中寫道,“當(dāng)它結(jié)束時(shí),我想說:我的一生/是一個(gè)嫁給了驚喜的新娘?!保╓hen it’s over, I want to say: all my life/I was a bride married to amazement.)

延展閱讀內(nèi)容及圖片來自網(wǎng)絡(luò),向原作者致敬致謝!
更多精彩內(nèi)容,盡在專題:名詩我譯
不斷更新中,敬請(qǐng)關(guān)注賜教!
