閱讀英文原版書入門方法 01:英文原版書為什么值得一讀

01?原版書本身具有獨特價值

英文類的精華書籍更多

幾乎所有人都知道,英語是世界上使用范圍最廣的語言,在政經(jīng)、軍事和文化等領(lǐng)域牢踞老大地位;在全世界出版業(yè),用英文寫的書籍?dāng)?shù)量占絕對優(yōu)勢,據(jù)說其中科技出版物所占比例高達(dá)70%。

英文書籍體量這么大,帶給讀者的好處就是:可以在各個主題下找到更多的好書。即使我們假定不管哪種語言寫的書,優(yōu)質(zhì)類和非優(yōu)質(zhì)類的比例一樣,優(yōu)質(zhì)英文書的數(shù)量仍然更多。

更多的精華書籍對我們中文讀者意味著什么?意味我們有機會接觸到另一個更精彩的世界。在這個英文世界里,偉大的人和偉大的作品是那么的多,我們用幾輩子都可能閱覽完。

原版書給你最地道的表達(dá)

這個比較維度主要是相對中國人寫的英文而言。英文是一種天生自帶韻律的表音文字,中文則是象形文字,重點在外形上。

除了民國時期的葛傳槼、李賦寧等英語大師,能以深厚的功底,將英文本身的美感、地道的韻味表現(xiàn)出來,其他很多人寫英語文章或書籍,能清楚、準(zhǔn)確地表達(dá)意思就相當(dāng)不錯,至于寫出優(yōu)美、地道的文字,可遇不可求。因此要想看用英文對一件事地道的描述或評論,還得主要看以英語為母語的人士的作品。

以下兩組文字,(1)是中國記者寫的,(2)由國外記者完成。同樣是表達(dá)屠呦呦發(fā)明青蒿素的意義,地道程度高下立分:

(1)

She discovered artemisinin in 1971, know as "Qing-hao-su" in Chinese. It's a drug that has significantly reduced the mortality rate for patients suffering from malaria.

The discovery of artemisinin and its use in treating malaria are regarded as a significant breakthrough in tropical medicine in the 20th century. It is also a major health improvement for people in developing tropical countries in south Asia, Africa, and South America.

——來源:http://www.china.org.cn/video/2015-10/06/content_36748907.htm

(2)

Not content with identifying the remedy, which thus far had only been tested on animals, Tu took it upon herself to test it.“As the head of this research group, I had the responsibility,”she said.

The treatment worked and was proved safe for humans. Along with insecticide-treated bed nets, artemisinin became a crucial tool in the fight against malaria in Africa and Asia. Experts credit the discovery with saving millions of lives.

——來源:https://www.theguardian.com/science/2015/oct/05/youyou-tu-how-maos-challenge-to-malaria-pioneer-led-to-nobel-prize

看完之后,感受到了它們的差異吧?中國人和英美人運用英文,在寫文章上有這么大的差異,撰寫書籍也是如此。

原版書不會產(chǎn)生品質(zhì)差異和時間間隔

你可能認(rèn)為自己目前的水平,還啃不下有點難度的原版書,所以先看翻譯作品。這也是一種暫時的選擇,等英文水平上去之后,還是直接看原版比較好,畢竟翻譯作品是用中文呈現(xiàn)和它差異很大的英文思想,即使譯者很努力地還原作者的想法,仍然容易出現(xiàn)信息表達(dá)不準(zhǔn)確、信息遺漏或者美感缺失等問題。

再加上現(xiàn)在翻譯的待遇很低,這會影響譯者的積極性以及他們對作品品質(zhì)的要求。讀者的眼睛是雪亮的,如果譯作和原著品質(zhì)相差較大,他們一看就看得出譯者沒有上心或水平不夠,于是感嘆不如直接看原版。

譯作還有一個時效問題,英文原著出版后,到中文版出版之前,有時間間隔,通常至少要半年,一兩年或幾年的情況也不少見。最近剛出的《未來簡史》中文版,間隔英文版上市大約3個月時間,只能算是一個特例。

直接讀原版書,就不會遇到這兩個問題。原版書一上架,你就在網(wǎng)上買電子版,立馬到手;如果是海購,等待時間也不會太長。

02?閱讀原版能滿足我們多種需求

原版書自身有很多優(yōu)勢和價值,不過如果它們與我們沒有多大關(guān)系,我們也不會想到要去閱讀。正是因為我們某一方面的需求被原版書切中了,我們才會想到它們。

對于原版書,我們的需求大致可以分為這三個方面:提高英語水平、獲取信息或知識、娛樂和消遣。

提高英語水平估計是很多人讀原版書的目的,特別是學(xué)生黨和工作上需要用到英語的上班族。原版書的語言純正,表達(dá)地道,可以潛移默化地提升你對英文的理解能力,并且讓你順手把詞匯和語法給搞定了。因為原版書上總會出現(xiàn)生詞,有些聯(lián)系前后文,瞬間就能猜到意思。沒法秒懂的,并且很重要,就查詞典,如此一來,能積累不少詞匯。如果你在精讀原版,遇到看不懂的復(fù)雜句子,到網(wǎng)上一搜,看完語法分析之后也能明白。

有些人可能英語水平已經(jīng)不錯了,他們看原版書主要目的是獲取信息和知識。想想,世界上英文書這么多,各種主題、各種風(fēng)格,猶如山珍海味,不好好享用,豈不是一種罪過?

誰說讀原版就是為了學(xué)習(xí)?精彩有趣的英文小說一茬接一茬,我就想倚靠在沙發(fā)上,手里拿一本,偶爾抿一口咖啡,在清新的晨光中享受閱讀。這也是讀原版帶給我的一種樂趣。


我是白果William,和大家分享閱讀原版、英語精進(jìn)、個人成長等方面的內(nèi)容

希望對你有用!

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容