老舍是我最喜愛的中國現(xiàn)代作家,《四世同堂》是我最喜歡的老舍的小說。以前家里有一套《四世同堂》,第三部《饑荒》只有二十章,我一直覺得故事沒講完,這回看到了完整的一百章,真是一大快事。
《四世同堂》創(chuàng)作于1944年至1948年。
《四世同堂》一書分為三部,老舍本打算用兩年時(shí)間寫完,但直到1945年底才完成第一部和第二部。
第一部《惶惑》于從1944年11月10日起在重慶的《掃蕩報(bào)》(抗戰(zhàn)勝利后改為《和平日報(bào)》)上連載。第二部《偷生》于1945年5月1日起在重慶的《世界日報(bào)》開始連載。
1946年,在費(fèi)正清的促成下,老舍接受美國國務(wù)院邀請,赴美講學(xué)。他把《四世同堂》原稿帶至美國,并在美國自己租住的公寓內(nèi)繼續(xù)創(chuàng)作第三部《饑荒》,直到1948年完成。
《四世同堂》在美國出版時(shí)改名為《The Yellow Storm》(黃色風(fēng)暴),由美國人艾達(dá)·普魯伊特翻譯,老舍曾將本書的前十章譯文寄給了賽珍珠,并得到了她的肯定。老舍于1949年12月從美國回國,《四世同堂》于1951年在美國出版。不過,這個(gè)英文版只是一個(gè)節(jié)譯本,有部分章節(jié)存在缺失。
該書的譯者在給費(fèi)正清夫人的一封信中提到:“出版社的編輯們做了某些刪節(jié),他們完整地刪掉了一個(gè)角色(常二爺),而他是我所特別喜歡的。他們認(rèn)為有必要減少一些字?jǐn)?shù),以便壓縮一下書的塊頭。對結(jié)尾沒有做變動。”
回國后,老舍將《四世同堂》手稿帶了回來。1950年,第三部《饑荒》以連載的方式在《小說》月刊上發(fā)表,在發(fā)表的時(shí)候,老舍就刪去了書中的最后十三章,對于這點(diǎn),老舍沒有做任何解釋。
在國內(nèi)出版時(shí),本書第三部《饑荒》的最后十三章在國內(nèi)也一直沒有出版,而老舍的中文手稿也已經(jīng)被毀。導(dǎo)致國內(nèi)的版本長期以來只有八十七回。大多數(shù)版本都結(jié)束在如下圖所示的地方。
缺失的十三章的內(nèi)容為:
第二十一章:瑞全殺死日本特務(wù)招弟。
第二十二章:藍(lán)東陽害了怕,菊子到祁家拉關(guān)系。
第二十三章:藍(lán)東陽病倒,菊子棄家出走,瑞宣教書并搞抗戰(zhàn)宣傳。
第二十四章:李四爺死在日本人的拳下。
第二十五章:北京發(fā)生饑荒,野求搶瑞宣手中的食物。第二十六段:金三爺告密,錢先生被捕。
第二十七章:白巡長被撤職,丁約翰接任里長,瑞宣派白巡長去找地下工作者。
第二十八章:錢先生的外孫被日本人搶走。
第二十九章:牛局長被捕,方六獲釋,菊子到天津當(dāng)了妓女,藍(lán)東陽到了日本,遇上原子彈爆炸。
第三十章:小妞子餓死。
第三十一章:祁老人抱著死去的妞子找日本人算賬,遇到了日本老太太,日本投降。
第三十二章:瑞全、高第回北平。
第三十三章:錢先生出獄。
后來,老舍的兒子舒乙在相關(guān)組織歸還給舒家的東西中,發(fā)現(xiàn)了美國的出版社給老舍郵寄的英文版的《四世同堂》,于是,請人從英文版將最后十三章內(nèi)容翻譯回中文。這樣,老舍的《四世同堂》終于有了完整的一百回。并最早連載在1982年的《十月》雜志上。
2014年,上海譯文出版社副社長趙武平在訪美期間,在哈佛大學(xué)施萊辛格圖書館發(fā)現(xiàn)了《四世同堂》的英譯全稿,上面還有老舍修改的手跡、示意圖、譯名表等內(nèi)容。其內(nèi)容與1951年出版的英文版有著較大差異。