名詩我譯(瑪麗·奧利弗篇)——Aunt Leaf(葉子婆婆)

譯文:真念一思

作者:瑪麗·奧利弗

Needing one, I invented her -

the great-great-aunt dark as hickory

called Shining-Leaf, or Drifting-Cloud

or The-Beauty-of-the-Night.

Dear aunt, I'd call into the leaves,

and she'd rise up, like an old log in a pool,

and whisper in a language only the two of us knew

the word that meant follow,

and we'd travel

cheerful as birds

out of the dusty town and into the trees

where she would change us both into something quicker -

two foxes with black feet,

two snakes green as ribbons,

two shimmering fish - and all day we'd travel.

At day's end she'd leave me back at my own door

with the rest of my family,

who were kind, but solid as wood

and rarely wandered. While she,

old twist of feathers and birch bark,

would walk in circles wide as rain and then

float back

scattering the rags of twilight

on fluttering moth wings;

or she'd slouch from the barn like a gray opossum;

or she'd hang in the milky moonlight

burning like a medallion,

this bone dream, this friend I had to have,

this old woman made out of leaves

因為想要一個,我就虛構(gòu)了她——  

這個很老、很老的婆婆

黑得就像山胡桃樹 

我還叫過她亮葉子,或者浮云  

或夜晚的美人    

親愛的婆婆,我朝著葉間大喊

她就會起來

宛如池塘里的一塊舊木頭  

低低地說了句

那語言只有我們倆才懂  

意思是,跟我來    

于是我們便會去旅行  

快樂得就像鳥兒  

出了那灰撲撲的小鎮(zhèn),進入林中  

在那兒,她會把我們倆

都變成某種更敏捷的東西——  

兩只狐貍,爪子黑黑的

兩條蛇,綠油油的,好似絲帶 

兩條閃光的魚——

而我們會旅行一整天    

當(dāng)一天結(jié)束時,她就會離開我

讓我回我自己的家  

和我的其他家人待在一起  

他們心地善良

但卻像木頭一樣頑固  

很少閑逛。而她  

就像是

舊羽毛和白樺樹皮纏成的團  

會像雨一樣

到處去轉(zhuǎn)一大圈,又  

飄回來    

將暮光  

撒在抖動的飛蛾羽翼上    

或者,無精打采地從谷倉里出來

就像一只灰色的負鼠

或者,懸掛在凝練的月光下  

像一枚耀眼的大獎?wù)隆   ?/b>

這個夢想深入骨髓

這是我一定要有的朋友 

這個老婆婆

是用樹葉做的......

相關(guān)內(nèi)容延展閱讀

作者簡介:瑪麗·奧利弗

Mary Oliver,(1935-2019年1月17日),當(dāng)今美國詩人,以書寫自然著稱。 1935年9月10日生于俄亥俄州楓樹嶺, 13歲開始寫詩 1952年楓樹嶺高中畢業(yè)。1953年前往紐約。并與詩人諾瑪米利認識并與詩人的姐姐成為好朋友。1962年瑪麗前往倫敦,任職于移動影院有限公司和莎士比亞劇場?;氐矫绹?,瑪麗定居普林斯頓。她長年隱居山林,其創(chuàng)作多以山野自然為對象,探索自然與精神世界之間深刻而隱秘的聯(lián)系,被稱為美國當(dāng)代“歸隱詩人”。在思想譜系上,奧利弗深受惠特曼和禪學(xué)影響,創(chuàng)作題材涵蓋自然、信仰、存在等話題,詩句短小雋永,富有靈性,且深具哲理。奧利弗并不總是受到評論家的賞識,但她仍然是美國最受歡迎的詩人之一,受到很多人的喜愛,先后獲得過普利策獎和美國國家圖書獎?!都~約時報》評論她為“美國有史以來最暢銷的詩人”。

2019年1月17日,瑪麗·奧利弗因淋巴瘤病逝于家中,享年83歲。

奧利弗與自然有著與生俱來的親近感,正是這種親近感成就了她的詩歌。按她自己的說法,孩提時接觸世界的方式建立了一個人成長之后的意義模式。在少女時代,奧利弗就知道自己應(yīng)該做什么,然后,一生的時光,她都在做這件事:寫詩。她始終按照自己的方式感受,寫。對她而言,寫詩不是一種事業(yè),更不是一種職業(yè),它就是生活,是幸福本身。她最喜歡的是散步,行走,體驗。她總是隨身攜帶著筆和本子,當(dāng)一些零碎的句子出現(xiàn)時,她就記錄下來,用她自己的話說,"我只是削尖了鉛筆等待著。"

為了使自己專心沉浸在詩歌世界中,她小心翼翼地回避了任何一種有趣的職業(yè),將物質(zhì)需求降到最低。因為"如果你愿意保持好奇心,那么,你最好不要追求過多的物質(zhì)享受。這是一種擔(dān)當(dāng),但也是朝著理想生活的無限提升。"她唯一需要的是"獨處的時光,一個能夠散步、觀察的場所,以及將世界再現(xiàn)于文字的機會。"普林斯頓為她提供了她所需要的隱秘生活,使她得以在一種不受干擾的情形下寫作。

在將近25年的時光中,她隱士一樣地生活,不為人知地寫,很少將作品示人,也很少發(fā)表。但是對她而言,她的孤獨并非一種折磨,而是一種全身心的沉浸,是一種快樂。當(dāng)她贏得1984年的普利策詩歌獎,受到人們的普遍關(guān)注之后,她也沒有因此改變自己的孤獨狀態(tài),這使奧利弗成功保持了自己的風(fēng)格和品性。她沒有受到時尚的干擾,也拒絕加入任何詩歌圈子。她認為詩歌圈子由眾人組成,加入其中往往意味著要去迎合眾人的口味,尤其要迎合組織者的口味,這必然會損壞一個詩人獨特的個性。同時,她也愿意隱身在她自己的作品之中,不僅她的詩歌極少涉及個人生活,即便在新書出版、獲獎之后,接受必要的采訪時,她也避免談及自己的私生活。她認為,作品說明了一切,"當(dāng)你更多了解作者時,就是對作品的一種傷害。"

奧利弗于美國當(dāng)?shù)貢r間1月17日因淋巴瘤病逝于家中,享年83歲。她曾在她的詩歌《當(dāng)死亡來臨時》中寫道,“當(dāng)它結(jié)束時,我想說:我的一生/是一個嫁給了驚喜的新娘。”(When it’s over, I want to say: all my life/I was a bride married to amazement.)

延展閱讀內(nèi)容及圖片來自網(wǎng)絡(luò),向原作者致敬致謝!

更多精彩內(nèi)容,盡在專題:名詩我譯

不斷更新中,敬請關(guān)注賜教!

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。
禁止轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請通過簡信或評論聯(lián)系作者。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容