讀林語堂的The Gay Genius,有句話寫得特別好:
It seems sometimes easier to know a dead man than a living one.
有時候,弄懂一個逝去的人比了解一個活著的人容易得多。

是啊,我們對一個人的了解程度,與時間、空間無關(guān),更多地,要看他有沒有把完整的自我展現(xiàn)在世人面前。
這里的關(guān)鍵詞是:完整。
“完整”意味著我們能夠看到這個人一生的故事,知曉他人生的結(jié)局。對于一個大活人,我們很難做到這一點,因為他還是一個不斷變化的個體,正在書寫著結(jié)局未定的故事。
讀了蘇東坡的1700首詩和800封私人信件,林語堂對這位與自己相隔千年的偉大詩人有了徹底而全面的了解。
然而,他卻感嘆道,對于和自己生活在同一個時代、同一座城市里的人,他卻知之甚少,比如,他的隔壁鄰居;他還唏噓,就算是和自己生活在同一屋檐下的人,他也一樣琢磨不透,例如,他的兒女。
讀到這邊,剛開始覺得很諷刺,但仔細想來,確實有一定的道理。
逝去的人,他的人生已經(jīng)結(jié)束,他人生的故事已然畫上了句號,故通過了解他一生的故事,我們可以看到他完整的畫像;活著的人,他的人生還沒結(jié)束,他人生的故事也仍在進行中,想要全面的了解一個還在時刻變化的個體,當然是難上加難。

既然我們無法全面地了解一個活著的個體,即便他近在咫尺,侃侃而談。
那么,與其花時間琢磨別人,還不如把寶貴的精力花在自己身上,多研究自己,弄懂自己顯然比揣摩別人更重要,也相對更加容易。
我是誰?
我從哪里來?
我喜歡什么?
我討厭什么?
我擅長什么?
我想要到哪里去?
我想成為怎樣的人?
我想過怎樣的人生?
……
這些關(guān)于自己的問題,大概率需要我們用一輩子的時間去思考。
把自己想明白已然不容易,哪里還有多余的時間和精力可以浪費在別人身上呢?
向內(nèi)求,是一切的答案。