格林第1季第6集中英臺詞整理和單詞統(tǒng)計
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| "小豬小豬讓我進去"大灰狼對小豬說 "你休想"小豬回答道 | |
| Here we go. Pop it in. | 跟我做舉起來 |
| When it gets hard, push harder. | 手臂吃重的時候就加把勁 |
| Let the weight do what it does. | 讓啞鈴為你塑造堅實的肌肉 |
| Five, four... | 五四 |
| Bummer. | 倒霉 |
| Oh, man. | 老天 |
| Not my Iron Butterfly! | 把我心愛的鐵蝴蝶也給燒了 |
| Mr. Lasser, you said you walked outside | 拉瑟先生你說你剛好在爆炸前 |
| just before it exploded? | 走出了屋子 |
| Well, yeah, detective. | 是的警探先生 |
| If I would've been in there, | 如果我當時待在屋里 |
| I wouldn't be out here. | 現(xiàn)在就不可能站在這了 |
| 完整版請點擊 | |
| Xena: Warrior Princess, Issue 17. | 《戰(zhàn)士公主西娜》第17期 |
| This was a classic! | 這本可經(jīng)典了 |
| Mr. Lasser, | 拉瑟先生 |
| we have a lot of people out here investigating the explosion. | 我們派了不少人過來調(diào)查這起爆炸 |
| If you were involved in any kind of bomb-making, | 如果這跟你自制炸彈有關(guān) |
| now's the time to let me know before anybody gets hurt. | 你最好現(xiàn)在就告訴我免得造成人員傷亡 |

格林高頻詞統(tǒng)計

格林高頻詞
| Bomb-making? | 自制炸彈? |
| Me? | 就憑我? |
| I wouldn't know how to do any of that. | 我對那種事一竅不通 |
| Everything I love was in there. | 我心愛的東西全都在屋里 |
| My entire life. | 我生活的全部 |
| My brother's baseball cards. | 包括我哥的棒球卡 |
| Now, if my brother knew about this, | 要是我哥知道了這事 |
| he would crap a car. | 準得發(fā)飆 |
| Shouldn't he be happy you're alive? | 難道他不該慶幸你還活著嗎 |
| How's he gonna hear? | 他哪能聽得進去 |
| Hey, you're gonna need a place to stay tonight. | 你今晚需要找個地方過夜 |
| Why don't you give your brother a call? | 給你哥打個電話吧 |
| Your cell phone's not that good, detective. | 你的手機沒那么高級警探先生 |
| He didn't make it out. | 他沒能走出來 |
| Didn't make it out of what? | 從哪走出來 |
| His double-wide. | 他的雙箱流動屋 |
| Same thing happened to him last month | 上個月他碰上了同樣的事 |
| with him in it. | 但人在屋里 |
| He's so dead. | 他把命丟了 |
| Yeah, just boom! Man. | 對就那么"砰"地一聲 |
| Just-just blown up. | 全都炸飛了 |
| It's like-it's like a crater. | 就像個彈坑似的 |
| The old dome is toast. | 那老房子玩完了 |
| But I-I-I got nowhere else to go. | 但我沒地去啊 |
| So h-how 'bout it, man? | 行不行啊哥們 |
| J-just till I get back on my feet? | 先讓我緩過這陣再說 |
| Please? | 拜托了 |
| Just for old times' sake? | 看在老交情的份上 |
| I-I gotta go. They're all up in my grill. | 我先掛了他們過來找我了 |
| So let's try to figure out who might want to harm you. | 我們來分析一下有誰想傷害你 |
| Detective, listen, bro. | 警探先生你聽我說 |
| I'm a pretty happy guy. | 我是個樂天派 |
| That's the reason the name "Hap" works so well for me. | 所以"阿樂"這名字才這么適合我 |
| I love everybody, | 我愛人人 |
| and everybody loves me. | 人人愛我 |
| Even the guys I owe money to. | 甚至是我的債主 |
| Follow me. | 跟我來 |
| Uh, Jimmy Damon. | 吉米·達蒙 |
| I'm into him for about 3 grand. | 我欠了他三千塊 |
| I-it's-it's a bar thing. | 是因為酒吧的事 |

格林臺詞本中英對照

格林臺詞本單詞標注
| A bar tab? | 毒品買賣嗎 |
| No, Jimmy Damon | 不吉米·達蒙 |
| was for a bar that I opened. | 是幫我開酒吧的哥們 |
| He was one of my backers. | 他是贊助人之一 |
| It was a really, really great idea. | 那個酒吧主意超棒 |
| You actually had your own bar | 在每個人的座位上 |
| right there at your own table. | 都有一個獨立的吧臺 |
| We lost our shirts. | 我們賠得血本無歸 |
| Um, then there's, uh, Sammy Runyon. | 還有薩米·魯尼恩 |
| I owe him, like, a couple grand. | 我欠了他兩三千 |
| Strip mall creperie. | 我們開了家小餐廳 |
| You know those really thin French pancakes? | 你知道那種超薄的法國煎餅嗎 |
| Now, pancakes are the new cupcakes. | 我們想用煎餅取代杯托蛋糕 |
| Or at least, they should've been. | 起碼當時是這么打算的 |
| In fact, maybe I could interest you guys | 其實我有個很特別的投資項目 |
| in a really unique investment opportunity. | 你們大概會感興趣 |
| Was your brother on the hook with any of these guys, too? | 你哥哥跟這些人有瓜葛嗎 |
| No, man. | 沒有 |
| Rolf was what you would consider a really solid citizen. | 在大家眼里羅爾夫是個好市民 |
| Any of these guys ever threaten you? | 這些人恐嚇過你嗎 |
| Well, yeah, all the time. | 有啊家常便飯 |
| But it's just talk, right? | 但只是嘴上說說 |
| Loan sharks break bones. | 債主打人很常見 |
| They don't usually blow people up. | 但一般不會動用炸彈 |
| Makes it harder to get paid back. | 那樣就更討不回債了 |
| According to the record, | 根據(jù)警方記錄 |
| your brother's death was never investigated as a homicide. | 你哥哥的命案并沒有作為謀殺案調(diào)查 |
| But due to the similarity of the circumstances, | 但鑒于這兩起案件十分相似 |
| can you think of anyone that might wanna harm you and your brother? | 你和你哥哥有什么仇家嗎 |
| No. | 沒有 |
| We didn't hang around the same kind of people. | 我們的交際圈不同 |
| Excuse me. This guy says he's here | 打擾一下這個人說他是 |
| to pick up your vic. | 來領(lǐng)受害人的 |
| My main man, Monroe! | 我的鐵哥們門羅 |
| I knew he wouldn't bail on me. | 我就知道他不會扔下我不管 |
| Buddy! | 哥們 |
| Don't we know that guy? | 我們見過這個人吧 |
| - Oh, god, it's good to see you, man! - Yeah, you too. | -老天見到你太開心了-我也是 |
| Yeah, that's the guy i thought was involved in the kidnapping. | 嗯我當時以為他與那起綁架案有關(guān) |
| Clock guy. That's his friend? | 那個鐘表匠是他朋友嗎 |
| I guess so. | 看來是的 |
| Hey, you want me to take this? | 這個案子需要我負責 |
| No. No, Hank. I-I got this one. | 不漢克交給我吧 |
| I'm gonna go find the arson investigator | 我去找縱火調(diào)查員 |
| and tell him we're coming down. | 告訴他我們要過去 |
| 完整版請點擊 | |
| - Okay. - It's so great to see you. | -好的-見到你真好 |
| - You look awesome! - You know this guy? | -你看起來狀態(tài)不錯-你認識這人嗎 |
| Yeah. That's my main man, Monroe. | 是啊這是我鐵哥們門羅 |
| I told you he would come, didn't I? | 我就說他會來嘛 |
| Hap and I went through a treatment program together. | 我和阿樂一起參加過治療項目 |
| Many years ago. | 好幾年前的事了 |
| You have to, you know, honor the bond. | 熟人的忙總歸是要幫的 |
| Can I take him out of here? | 我能帶他走了嗎 |
| Yeah, are-are we done? | 是啊問完了嗎 |
| - C-can I go? - Yeah, you can go. | -我能走了嗎-你可以走了 |
| But you might wanna lay low for a couple days | 不過這幾天你最好低調(diào)行事 |
| till we figure out what we got going on here. | 等我們查清原委再說 |
| You think someone's trying to hurt him? | 你覺得有人要殺他嗎 |
| We don't know. | 目前還不知道 |
| Can you keep an eye on him for a couple of days? | 這幾天看緊他好嗎 |
| Whoa, you guys know each other? | 矮油你們倆認識嗎 |
| We've met. | 見過 |
| Oh, yeah? Where'd you meet? | 是嗎在哪見過 |
| Like at a party or something? | 派對上嗎 |
| Oh, wait, you didn't get arrested for doing | 等等你該不會是因為重走老路 |
| some of the stuff you used to do, did you? | 被抓進去了吧 |
| All right, let's go. Come on. | 好了走吧快點 |
| Time to go. | 該走了 |
| So you believe both explosions were accidental? | 這么說你覺得兩起爆炸都是意外嗎 |
| Yeah, that's how it appears to me. | 對在我看來是這樣 |
| The inlet valve on the propane stove | 那座圓頂屋里的天然氣爐 |
| from the geodesic dome was corroded, | 進氣閥門被腐蝕了 |
| Not exactly unheard of in this wet climate. | 現(xiàn)在氣候潮濕這是常有的事 |
| So we had a propane leak. | 造成了天然氣泄漏 |
| The guy's breaker box was out-of-code. | 他家的斷路器老化了 |
| He turned on one appliance too many. | 由于他長時間開著某樣電器 |
| There was a spark. That was the point of ignition. | 擊出了火花于是點燃了天然氣 |
| Now in the older brother's double-wide, | 而在他哥哥的雙箱流動屋里 |
| we had a nicked propane line. | 我們找到了一條破裂的天然管 |
| It was right next to a frayed extension cord. | 就在磨損的延長電線旁邊 |
| Plus, there was severe rodent infestation. | 另外還有嚴重的嚙齒動物咬噬痕跡 |
| Now, these rats-what they like to do | 那些老鼠很喜歡 |
| is sharpen their teeth on power cords. | 拿絕緣電線磨牙 |
| Same principle, right? | 相同的原理 |
| We got gas plus spark. | 天然氣加火花 |
| Boom. Same result. | 砰同樣的下場 |
| Now, is it possible that someone corroded the valve | 是否可能有人蓄意腐蝕了閥門 |
| or frayed the cord? | 或磨損了電線 |
| I get it. They're brothers. | 我懂他們是兄弟 |
| It's a very weird coincidence. | 這種巧合太詭異了 |
| I tried to find a connection between the gas companies, | 我試著尋找兩家燃氣公司間的聯(lián)系 |
| there wasn't any. | 但毫無收獲 |
| The service companies were different as well. | 也不是同一家服務公司 |
| Anything's possible. | 雖然一切皆有可能 |
| But I've got nothing here to indicate foul play. | 但這里沒有任何證據(jù)顯示這是謀殺 |
| I did have the C.S.U. Team | 我讓現(xiàn)場取證小組 |
| pull some prints off the valves and the tanks. | 提取了閥門和燃氣罐上的指紋 |
| Nothing was a hit on the database. | 但沒有在數(shù)據(jù)庫里找到吻合的 |
| And you guys know how this works. | 而且你們也知道 |
| I-I-I can't base my conclusions on the fact | 我不能因為兩個受害人有親屬關(guān)系 |
| that both victims were related. | 就妄下結(jié)論 |
| You know, it says here | 這里的記錄上說 |
| you were contacted by an insurance adjuster. | 有個保險公司調(diào)解員跟你聯(lián)系過 |
| Yeah, whenever there's a loss of life, | 是的只要出了人命 |
| we try to work the case off our desk quickly | 我們都會盡量解決賠償事宜 |
| to aid the beneficiary. | 幫助受益人 |
| You know who the beneficiary was | 你知道他兄弟保險的 |
| from the first brother's death? | 受益人是誰嗎 |
| I'm not given that information | 我一般不會提供這種信息 |
| unless it's a criminal case. | 除非這是一樁刑事案件 |
| But typically, it's next of kin. | 通常都是最近的血親 |
| I wonder how many are in that family. | 我想知道這家有幾個兄弟姐妹 |
| We should talk to Hap. | 我們應該跟阿樂談談 |
| All right, you do that, | 好的你去跟他談 |
| and I'll contact the insurance company. | 我去聯(lián)系保險公司 |
| Well, I'm here if you guys need anything else. | 如果你們有其他需要就來找我 |
| And keep me in the loop. | 有消息也告訴我一聲 |
| I'd love to know if we got a bad guy here. | 我想知道這到底是不是謀殺 |
| You can wash up in there. | 你可以在那里洗漱 |
| My aim is to keep the toilet clean. | 千萬別把廁所弄臟了 |
| - Cool. - Your aim will help. | -沒問題-你瞄準了就好 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計,請移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字