越獄第1季第3集中英臺詞整理和單詞統(tǒng)計
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Oh, my God! | 我的天 |
| Williamson, get in here! | 威廉森 快進來 |
| What the hell happened in here? | 這里怎么回事 |
| An accident. | 一點小意外 |
| Let me get in here.Hold on. Come on | 趕緊把他送去醫(yī)務(wù)室 快 |
| Get out | 出去 |
| I thought you said you were gonna have a conversation with him | 我以為你只是想和他說些悄悄話 |
| Yeah, I did | 沒錯 |
| Things... escalated. | 事情有點過火而已 |
| We need some help here. | 我們需要幫忙 |
| Bring him on into three | 帶他去3號房 |
| Kathy, I'm gonna need 10ccs of Xylocaine | 凱希 給他十毫升麻醉藥 |
| Thanks, guys. I'll take it from here | 感謝幫忙 我來處理這事吧 |
| 完整版請點擊 | |
| I said thank you. I'll take it from here | 我說了 謝謝 我會處理的 |
| Let's go | 走吧 |
| OK | 好的 |
| Let's take a look at you | 讓我看看你的腳 |
| You're OK. You're OK | 你會沒事的 |
| What happened? | 發(fā)生了什么 |

越獄單詞統(tǒng)計

越獄高頻單詞統(tǒng)計
| Nothing | 沒什么 |
| This isn't nothing?Michael | 這是沒什么嗎 邁克爾 |
| I need you to tell me what happened | 我要知道發(fā)生了什么 |
| Don't make me lie to you | 不要逼我對你說謊 |
| Please | 拜托 |
| I think you had better start an investigation | 我希望內(nèi)務(wù)部能對這件事進行調(diào)查 |
| Oh, there's no need. | 不需要 |
| We know what happened | 我們很清楚發(fā)生了什么 |
| Perhaps you'd been good enoughto enlighten me | 那麻煩你告訴我 |
| There was a pair of gardening shears | 地上有一把除草剪刀 |
| On the floor of the shed | 就在他工作的小屋子里 |
| He stepped on them | 很明顯 他踩了上去 |
| The blade went right through his boot, huh? | 然后刀鋒直接穿過了鞋割傷了他的腳 |
| Yeah | 是的 |
| So why wasn't the boot still on his foot? | 但是為什么他的腳上沒有鞋呢 |
| Like I said, Doctor | 我說過了 醫(yī)生 |
| We got it taken care of | 我們已經(jīng)搞定了這件事 |
| Let's go | 走吧 |
| -I'll kill that scum.-You won't. | -我要把那個混蛋殺了-不行 |
| You kill him, you kill our ticket out of here | 你殺了他就等于扼殺了我們離開的機會 |
| Look what he did to you | 看他對你做了什么 |
| You won't last a second here | 我怕你活不過下一秒鐘 |
| Unless I do something about it | 如果我不做點什么 |
| You ever hear of Top Flight Charters? | 你聽過頂點飛行公司嗎 |
| Yeah | 聽過 |
| They operate flights from small airfields in the Midwest | 他們運作中西部 一些小型機場的航線 |
| Like the one ten miles away. | 那公司離這里不到10英里 |
| They're run by a shell corporation Abruzzi owns | 屬于阿布魯奇名下的空殼公司 |
| We get him on board | 如果我們跟他合作 |
| there'll be a flight for us | 就可以保證我們能在越獄的當(dāng)晚 |
| The night we get outside these walls. | 坐上飛機銷聲匿跡 |
| You're willing to risk the entire escape | 你愿意把逃亡的成敗 |
| On a guy you don't even know? | 寄托在這個你根本不了解的人身上 |
| Preparation can only take you so far | 謀事在人 |
| After that, you gotta take a few leaps of faith | 但成事在天 |
| Abruzzi's a huge leap of faith | 我不相信阿布魯奇是可以信任的 |
| I'm not talking about Abruzzi | 不僅僅是阿布魯奇 |
| There's someone else who holds the key to this entire thing | 還有一人是關(guān)鍵人物 |
| It either works or it doesn't | 有了他 才決定最后是成功還是失敗 |
| Problem is | 問題是 |

越獄中英對照臺詞本截圖

越獄中英對照臺詞本截圖
| I couldn't know who that was until he got in here | 我要進來以后 才能肯定這個人是誰 |
| Sucre? | 蘇克雷 |
| You can't be serious | 你不是認(rèn)真的吧 |
| The guy's a thief, Michael. He can't be trusted | 那是一個賊 你不能相信他 |
| Gonna have to trust him | 必須相信他 |
| Because he's my cellmate | 因為他是我的室友 |
| How well do you know him? | 你對他了解多少 |
| About as well as a man can in a week. | 認(rèn)識了不過一周 |
| You tell him, he tells everyone | 你告訴他等于告訴所有人 |
| We're done.You know that, right? | 那樣我們就完了 你明白嗎 |
| If he's not on board | 他不加入的話 |
| There's no digging in that cell | 我沒法在牢房做任何事 |
| And if there's no digging | 如果真的是這樣 |
| Then there's no escape | 逃亡只是做夢 |
| Thank you for calling.Please leave a message after the tone | 你好 請在 嘀 一聲后留下口訊 |
| Maricruz | 瑪麗克魯茲 |
| It's me, baby. Are you there? | 是我 親愛的 你在嗎 |
| Pick up if you're there, Mari.I've been in the SHU | 你在的話接電話 我被關(guān)禁閉了 |
| I've been thinking about you | 我一直很想你 |
| About your body | 想你迷人的身體 |
| God, I've been thinking about your body | 我一直在想你的身體 |
| Hello? | 你好 |
| Mrs Delgado... | 德爾加多太太 |
| Hi, how you doing? | 你好嗎 |
| It's me, Fernando | 我是費爾南多 |
| Sorry to bother you at home | 抱歉打擾你 |
| Do you know what's up with Maricruz's cellphone? | 你知道瑪麗克魯茲的手機怎么了嗎 |
| It just keeps going straight to voice mail | 一直都打不通 都是留言信箱 |
| Maybe she has it turned off | 她大概把手機關(guān)掉了 |
| Any chance you know where she is? | 請問你知道她在哪里嗎 |
| I know exactly where she is. | 我當(dāng)然知道 |
| And that would be? | 她在哪里 |
| -With Hector.-Hector? | -和赫克特在一起-赫克特 |
| That's right | 是的 |
| They're at the mall, I think | 他們出去逛街了 我想 |
| I don't suppose next time you see her | 你不想我再見她了 |
| You could have her turn her phone back on? | 你是不是能讓她把手機打開 |
| Mrs Delgado, I know you don't like me | 德爾加多太太 我知道你不喜歡我 |
| But I love your daughter and she loves me | 但我愛你女兒 她也愛我 |
| We're gonna get married, you know? | 我們快結(jié)婚了 你知道嗎 |
| If you were a decent man,and you really loved her | 如果你是一個明白人 你也真正愛她的話 |
| You'd let her live her life | 就不要再纏著她了 |
| What's that supposed to mean? | 這話是什么意思 |
| I'll tell her you called | 我會告訴她你打過電話來 |
| I'm looking to do some damage | 我想搞點破壞 |
| 完整版請點擊 | |
| Well, you've come to the right place. | 那你來對地方了 |
| I want to do it slow. | 我要慢慢的那種 |
| Inflict the maximum amount of pain | 造成最大痛苦的 |
| So a guy wishes he'd die | 讓人求死不能 |
| And get it over with, | 你明白的 就是那種快死了 |
| But just can't quite get there. | 但又不會去見上帝的那種 |
| Oh, I got that. | 明白 |
| I got that. | 明白了 |
| Look at this right here, boss. | 來看看這個吧 老大 |
| I call it the gutter. | 我寶貝的收割者 |
| You jam it in the stomach. | 從胃那里插進去 |
| These bits hook the intestines. | 腸子都給拉出來 |
| You give it a pull back | 只要輕輕一拉 |
| poor sucker's guts are hanging right out of his stomach | 那個可憐蟲的內(nèi)臟會亂成一團 |
| And he'll get a real good look at emcos | 他會像你說的那樣 |
| The wound's not fatal | 求死不能 |
| At least not until the infection sets in. | 至少在傷口感染之前不會死 |
| You're one sick puppy,you know that? | 你真是一個變態(tài)的家伙 你知道嗎 |
| Thank you. | 謝謝 |
| What happened? | 你怎么了 |
| I'm OK. | 我很好 |
| They've gotten to you, haven't they? | 他們打你了嗎 |
| The other prisoners. | 那些囚犯 |
| My God, Michael, this place is gonna kill you. | 天呢 邁克爾 這地方會讓你送命的 |
| You said you talked to a woman. | 你說你跟一個女人有接觸 |
| -What was her name?-Leticia | -她叫什么-萊提莎 |
| -Leticia Barris.-How'd you know? | -萊提莎·巴里斯-你怎么知道 |
| A year ago I was doing exactly what you're doing | 一年前 我也在做你現(xiàn)在同樣的事情 |
| Trying to find out the truth. | 試圖找出真相 |
| It's a bottomless pit, Veronica. | 結(jié)果什么都沒查到 維羅妮卡 |
| They designed it | 他們都設(shè)計好了 |
| So that when you got to the bottom of it | 一旦你窮追不舍 |
| Lincoln would be dead | 林肯也會被殺 |
| Why didn't you tell me you were doing this ? | 你為什么不告訴我你也一直在查這事 |
| Once the day was set | 一旦日子定下來 |
| Once that final appeal had been rejected | 最終上訴被駁回 |
| he had 60 days to live | 他只剩下60天的時間 |
| I figured I could play their game | 我們不能任由他們擺布 |
| and watch him die in the process | 眼睜睜看著他死 |
| Or take matters into my own hands. | 我要把事情掌握在自己手里 |
| You don't have to do that | 你不需要這樣做 |
| Leticia knows something. If I can get it out of her | 萊提莎知道一些東西 我要找出來 |
| Maybe we can reopen the case | 也許能重開林肯的案子 |
| What'd she tell you ? | 她說什么了 |
| Somebody else | 她說有人 |
| was behind the killing of the vice president's brother. | 是這策劃謀殺副總統(tǒng)兄弟的幕后黑手 |
| Who? She took off | 誰 她走掉了 |
| Before I got anything out of her. | 在她說出來前就走掉了 |
| She's holed up in the Elysian Fields project. | 她是樂土計劃的一部分 |
| I'll go see her this afternoon. | 我和她約了今天下午見面 |
| That place is dangerous. | 那地方很危險 |
| Take someone with you. | 找人陪你去 |
| Who? | 誰 |
| Fiance'd be a good place to start. | 可能你的未婚夫會是一個好人選 |
| I think that's probably the last thing in the world Sebastian would ever want to do. | 我想這會是他最不愿意做的一件事 |
| It's good to see you. | 見到你真好 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計,請移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字