譯展身手 | 外刊選句翻譯

A community on the cusp between paganism and Christianity, horrified by deaths they couldn't explain, resorted to witchcraft and buried their children through ritualistic means, said David Soren, a University of Arizona regents professor who has been overseeing archaeological excavations at the site in the last three decades.

“位于異教和基督教交點上的一個族群,被他們無法解釋的死亡所驚嚇,訴諸巫術(shù),用儀式性的方式埋葬了他們的孩子?!弊罱暌詠碓诂F(xiàn)場監(jiān)督考古發(fā)掘工作的亞利桑那大學(xué)評議教授大衛(wèi)·索倫說。

——選自《華盛頓郵報》




1

首先,將這個句子分成兩個大的“意群”。這里的“意群”,指的是具有獨立的主謂結(jié)構(gòu)的一個語段。

第一個大的意群:

A community on the cusp between paganism and Christianity, horrified by deaths they couldn't explain, resorted to witchcraft and buried their children through ritualistic means.

第二個大的意群:

Said David Soren, a University of Arizona regents professor who has been overseeing archaeological excavations at the site in the last three decades.


2

接下來,先分析第一意群,首先找出主干部分:

A community resorted to witchcraft and buried their children.

這個主干句是“主語?+?述語”的結(jié)構(gòu)。

主語:a community

述語:resorted to witchcraft and buried their children

具體來講,這個主干句應(yīng)該是“Subject + Vi. + Adverb Infinitive”的結(jié)構(gòu),to witchcraft and buried their children?當(dāng)是做狀語用。


3

再來,我們找出第一意群的第一級修飾語。除了主干部分之外,語句中其它部分均為修飾語,修飾主語的稱為主語修飾語,修飾謂語的稱為謂語修飾語,修飾賓語的稱為賓語修飾語,等等。

所謂第一級修飾語,指的是位置緊鄰主干部分的修飾語。因此,我們可以得出該句的第一級修飾語:

on the cusp在交點上

through ritualistic means通過儀式性手段


4

特別的,如果一個修飾語前后都有逗號分隔的話,我們就稱此類修飾語為獨立修飾語。獨立修飾語須要單獨翻譯。具體到這個句子中,horrified by deaths they couldn't explain?就是一個獨立修飾語。獨立修飾語中如果還包含主謂結(jié)構(gòu),我們就要像分析主干句一樣,對其語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,找出其各級修飾語。具體地,該獨立修飾語中就有一個從句,該從句做的是獨立修飾語的下一級修飾語:

(deaths ) they couldn’t explain他們無法解釋


5

下一步,我們繼續(xù)找出第一意群的第二級修飾語。所謂第二級修飾語,指的是位置緊鄰第一級修飾語的修飾語

(cusp ) between paganism and Christianity在異教和基督教之間


6

接下來,我們按照上面的做法,對第二意群進(jìn)行同樣的分析。

首先,我們找出第二意群的主干:

Said David Soren.

這個主干句,是“主語?+?述語”的結(jié)構(gòu),具體說,就是“Subject + Vt.”的結(jié)構(gòu)。


7

然后,我們找出第二意群的第一級修飾語:

a University of Arizona regents professor亞利桑那大學(xué)評議教授


8

隨后,找出第二意群的第二級修飾語:

who has been overseeing archaeological excavations監(jiān)督考古發(fā)掘工作

需要注意的一點是,如果修飾語是從句,我們就需要單獨將這個從句拿出來,像分析主干句一樣,對其單獨進(jìn)行語法分析。即:

第一步,分析語句結(jié)構(gòu):該從句為“主語?+?述語?+?賓語”的結(jié)構(gòu);

第二步,分析修飾語成分:具體到這個從句,其中并沒有分級修飾語。

注釋:關(guān)于分級修飾語,我們前面所談到的第一級、第二級、……修飾語,一般指的是緊隨中心詞之后的修飾語,至于位于中心詞位置之前的修飾語,一般將其與中心詞放在一起作為一個整體。具體到這個從句,我們將archaeological excavations?作為一個整體,在句中充當(dāng)賓語,而excavations?則是賓語的中心詞。


9

繼續(xù),找出第二意群的第三極修飾語:

at the site在現(xiàn)場


10

最后,找出第二意群的第四級修飾語:

in the last three decades最近三十年


11

最后的最后,在我們做完全部的語法分析之后,最重要的一個任務(wù)就是將每一個部分整合到一起。而這一步,我們也有行之有效的一套方法。具體來看:

意群方面,一般按原文意群排序。

主干句方面,一般按照原文順序,依“主語?+?述語?+?賓語”的順序排列。

修飾語方面,二級修飾語要置于一級修飾語之前,三級修飾語要置于二級修飾語之前,四級修飾語要置于三級修飾語之前,而一級修飾語則要置于所修飾的中心語之前,即是說:


“……?+?四級修飾語?+?三級修飾語?+?二級修飾語?+?一級修飾語?+?中心語”


下面,我們來分別將第一意群和第二意群進(jìn)行整合。


12

首先是第一意群:

on the cusp?是主語修飾語,所以翻譯后置于主語a community?之前;

而between paganism and Christianity?則是緊隨on the cusp?之后的修飾語,做后者的二級修飾語,所以要置于后者之前;

所以,第一意群的主語部分譯為:

“位于異教和基督教|交點上的|一個族群”

獨立修飾語部分:

“被他們無法解釋的死亡|所驚嚇”

述語部分:

“訴諸巫術(shù),|用儀式性的方式|埋葬了他們的孩子”

這樣,第一意群即譯為:

“位于異教和基督教|交點上的|一個族群,被他們無法解釋的死亡|所驚嚇,訴諸巫術(shù),|用儀式性的方式|埋葬了他們的孩子?!?/span>


13

其次是第二意群:

“最近三十年以來|在現(xiàn)場|監(jiān)督考古發(fā)掘工作|的亞利桑那大學(xué)評議教授|大衛(wèi)·索倫說”

最后,我們把兩個意群的內(nèi)容整合到一起:


“‘位于異教和基督教?|?交點上的?|?一個族群,被他們無法解釋的死亡?|?所驚嚇,訴諸巫術(shù),?|?用儀式性的方式?|?埋葬了他們的孩子?!瘄|?最近三十年以來?|?在現(xiàn)場?|?監(jiān)督考古發(fā)掘工作?|?的亞利桑那大學(xué)評議教授?|?大衛(wèi)·索倫說。”


?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容