A community on the cusp between paganism and Christianity, horrified by deaths they couldn't explain, resorted to witchcraft and buried their children through ritualistic means, said David Soren, a University of Arizona regents professor who has been overseeing archaeological excavations at the site in the last three decades.
“位于異教和基督教交點上的一個族群,被他們無法解釋的死亡所驚嚇,訴諸巫術(shù),用儀式性的方式埋葬了他們的孩子?!弊罱暌詠碓诂F(xiàn)場監(jiān)督考古發(fā)掘工作的亞利桑那大學(xué)評議教授大衛(wèi)·索倫說。
——選自《華盛頓郵報》
1
首先,將這個句子分成兩個大的“意群”。這里的“意群”,指的是具有獨立的主謂結(jié)構(gòu)的一個語段。
第一個大的意群:
A community on the cusp between paganism and Christianity, horrified by deaths they couldn't explain, resorted to witchcraft and buried their children through ritualistic means.
第二個大的意群:
Said David Soren, a University of Arizona regents professor who has been overseeing archaeological excavations at the site in the last three decades.
2
接下來,先分析第一意群,首先找出主干部分:
A community resorted to witchcraft and buried their children.
這個主干句是“主語?+?述語”的結(jié)構(gòu)。
主語:a community
述語:resorted to witchcraft and buried their children
具體來講,這個主干句應(yīng)該是“Subject + Vi. + Adverb Infinitive”的結(jié)構(gòu),to witchcraft and buried their children?當(dāng)是做狀語用。
3
再來,我們找出第一意群的第一級修飾語。除了主干部分之外,語句中其它部分均為修飾語,修飾主語的稱為主語修飾語,修飾謂語的稱為謂語修飾語,修飾賓語的稱為賓語修飾語,等等。
所謂第一級修飾語,指的是位置緊鄰主干部分的修飾語。因此,我們可以得出該句的第一級修飾語:
on the cusp在交點上
through ritualistic means通過儀式性手段
4
特別的,如果一個修飾語前后都有逗號分隔的話,我們就稱此類修飾語為獨立修飾語。獨立修飾語須要單獨翻譯。具體到這個句子中,horrified by deaths they couldn't explain?就是一個獨立修飾語。獨立修飾語中如果還包含主謂結(jié)構(gòu),我們就要像分析主干句一樣,對其語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,找出其各級修飾語。具體地,該獨立修飾語中就有一個從句,該從句做的是獨立修飾語的下一級修飾語:
(deaths ) they couldn’t explain他們無法解釋
5
下一步,我們繼續(xù)找出第一意群的第二級修飾語。所謂第二級修飾語,指的是位置緊鄰第一級修飾語的修飾語。
(cusp ) between paganism and Christianity在異教和基督教之間
6
接下來,我們按照上面的做法,對第二意群進(jìn)行同樣的分析。
首先,我們找出第二意群的主干:
Said David Soren.
這個主干句,是“主語?+?述語”的結(jié)構(gòu),具體說,就是“Subject + Vt.”的結(jié)構(gòu)。
7
然后,我們找出第二意群的第一級修飾語:
a University of Arizona regents professor亞利桑那大學(xué)評議教授
8
隨后,找出第二意群的第二級修飾語:
who has been overseeing archaeological excavations監(jiān)督考古發(fā)掘工作
需要注意的一點是,如果修飾語是從句,我們就需要單獨將這個從句拿出來,像分析主干句一樣,對其單獨進(jìn)行語法分析。即:
第一步,分析語句結(jié)構(gòu):該從句為“主語?+?述語?+?賓語”的結(jié)構(gòu);
第二步,分析修飾語成分:具體到這個從句,其中并沒有分級修飾語。
注釋:關(guān)于分級修飾語,我們前面所談到的第一級、第二級、……修飾語,一般指的是緊隨中心詞之后的修飾語,至于位于中心詞位置之前的修飾語,一般將其與中心詞放在一起作為一個整體。具體到這個從句,我們將archaeological excavations?作為一個整體,在句中充當(dāng)賓語,而excavations?則是賓語的中心詞。
9
繼續(xù),找出第二意群的第三極修飾語:
at the site在現(xiàn)場
10
最后,找出第二意群的第四級修飾語:
in the last three decades最近三十年
11
最后的最后,在我們做完全部的語法分析之后,最重要的一個任務(wù)就是將每一個部分整合到一起。而這一步,我們也有行之有效的一套方法。具體來看:
意群方面,一般按原文意群排序。
主干句方面,一般按照原文順序,依“主語?+?述語?+?賓語”的順序排列。
修飾語方面,二級修飾語要置于一級修飾語之前,三級修飾語要置于二級修飾語之前,四級修飾語要置于三級修飾語之前,而一級修飾語則要置于所修飾的中心語之前,即是說:
“……?+?四級修飾語?+?三級修飾語?+?二級修飾語?+?一級修飾語?+?中心語”
下面,我們來分別將第一意群和第二意群進(jìn)行整合。
12
首先是第一意群:
on the cusp?是主語修飾語,所以翻譯后置于主語a community?之前;
而between paganism and Christianity?則是緊隨on the cusp?之后的修飾語,做后者的二級修飾語,所以要置于后者之前;
所以,第一意群的主語部分譯為:
“位于異教和基督教|交點上的|一個族群”
獨立修飾語部分:
“被他們無法解釋的死亡|所驚嚇”
述語部分:
“訴諸巫術(shù),|用儀式性的方式|埋葬了他們的孩子”
這樣,第一意群即譯為:
“位于異教和基督教|交點上的|一個族群,被他們無法解釋的死亡|所驚嚇,訴諸巫術(shù),|用儀式性的方式|埋葬了他們的孩子?!?/span>
13
其次是第二意群:
“最近三十年以來|在現(xiàn)場|監(jiān)督考古發(fā)掘工作|的亞利桑那大學(xué)評議教授|大衛(wèi)·索倫說”
最后,我們把兩個意群的內(nèi)容整合到一起:
“‘位于異教和基督教?|?交點上的?|?一個族群,被他們無法解釋的死亡?|?所驚嚇,訴諸巫術(shù),?|?用儀式性的方式?|?埋葬了他們的孩子?!瘄|?最近三十年以來?|?在現(xiàn)場?|?監(jiān)督考古發(fā)掘工作?|?的亞利桑那大學(xué)評議教授?|?大衛(wèi)·索倫說。”