2024-08-21(第三章 加泰羅尼亞人 續(xù))

????"You mistake, Fernand; it is not a law, but merely a custom, and, I pray of you, do not cite this custom in your favor. You are included in the conscription, Fernand, and are only at liberty on sufferance, liable at any moment to be called upon to take up arms. Once a soldier, what would you do with me, a poor orphan, forlorn, without fortune, with nothing but a half-ruined hut and a few ragged nets, the miserable inheritance left by my father to my mother, and by my mother to me? She has been dead a year, and you know, Fernand, I have subsisted almost entirely on public charity."
??“你誤解了,費爾南德;它不是法律,而僅僅是一個習俗,并且,我向你祈禱,不要用你的喜好來引用這個習俗。你已經(jīng)在征兵名單上了,費爾南德,而且你僅僅勉強獲得自由,你隨時可能會被要求拿起武器。一旦成為士兵,你將怎么對待我?我是一個孤苦伶仃的孤兒沒有財富,除了半毀的小房子和一些破舊的漁網(wǎng),這些可憐的遺產還是由我繼承自母親,母親繼承自父親的遺物。母親死了有一年了,你知道的,費爾南德,我一直以來幾乎是依靠公共慈善機構來維持生活?!?/p>


文章中的英文部分來源于英文原著《基督山伯爵》

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

友情鏈接更多精彩內容