水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有

相關(guān)標(biāo)簽

宋詞、蘇軾、月亮、中秋、飲酒、思念

標(biāo)題

水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有

作者簡介

蘇軾(1037-1101),字子瞻,號東坡居士,眉州眉山(今屬四川)人,北宋時(shí)期杰出的文學(xué)家、政治家、藝術(shù)家、醫(yī)學(xué)家。他和父親蘇洵、弟蘇轍并稱“三蘇”,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”,與辛棄疾并稱“蘇辛”,其詞“豪放”派代表,人們常稱其詞為“豪放派”。

創(chuàng)作背景

蘇軾于1082年因"烏臺詩案"被貶至黃州,期間游覽過赤壁,寫下了這首膾炙人口的詞。

作品原文

明月幾時(shí)有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。
轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長向別時(shí)圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。

詞句注釋

  1. 明月幾時(shí)有:明亮的月亮何時(shí)出現(xiàn)。
  2. 把酒問青天:舉酒向天空提問。
  3. 不知天上宮闕,今夕是何年:天宮中的時(shí)間與人間不同,象征思念的痛苦和無盡。
  4. 我欲乘風(fēng)歸去:我想乘風(fēng)去月宮尋找心愛的人。
  5. 又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒:又擔(dān)心那高高的宮闕寒冷難耐。
  6. 起舞弄清影:起舞打動清晰的月光,希望尋找思念的人。
  7. 轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠:月光灑在紅色的樓閣,低照華麗的窗戶,照亮無法入睡的我。
  8. 不應(yīng)有恨,何事長向別時(shí)圓?:為何每次分別時(shí)都是滿月。
  9. 人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全:人生有離別和聚合,月亮有圓缺,這是自古以來的常態(tài)。
  10. 但愿人長久,千里共嬋娟:但愿人能長久,千里之外也能共享這明亮的月光。

白話譯文

明亮的月亮何時(shí)有?我舉酒向天空提問。不知道天上的宮殿,今天是哪一年。我想乘風(fēng)歸去,又擔(dān)心那高高的宮闕寒冷難耐。起舞打動清晰的月光,這在人間是何等的情景。月光灑在紅色的樓閣,低照華麗的窗戶,照亮無法入睡的我。為何每次分別時(shí)都是滿月,這本應(yīng)無可恨怒。人生有離別和聚合,月亮有圓缺,這是自古以來的常態(tài)。但愿人能長久,千里之外也能共享這明亮的月光。

整體賞析

《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》是蘇軾的代表作之一,膾炙人口,廣為流傳。全詞酒興愈濃,感懷愈深,直抒胸臆,情真意切,表達(dá)了蘇軾對友人、親人深深的思念之情和對生活的熱愛,被譽(yù)為“詞壇絕艷之作”。

名家點(diǎn)評

此詞以月為媒,寓言述懷,情感真摯,語言優(yōu)美,形象生動,被譽(yù)為蘇詞的巔峰之作,展示了蘇軾的豪放之氣和深情之摯。

經(jīng)典名句

  1. "明月幾時(shí)有?把酒問青天。"
  2. "我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。"
  3. "但愿人長久,千里共嬋娟。"

其他作品

  1. "念奴嬌·赤壁懷古"
  2. "蝶戀花·春景"
  3. "江城子·密州出獵"

其他名句

  1. "大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物。" - 《念奴嬌·赤壁懷古》
  2. "人生到處知何似,應(yīng)似飛鴻踏雪泥。" - 《江城子·密州出獵》
  3. "欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。" - 《水調(diào)歌頭·丙辰中秋》

相似推薦

  1. "念奴嬌·赤壁懷古" - 蘇軾
  2. "對月" - 杜甫
  3. "靜夜思" - 李白

相關(guān)引用

蘇軾的《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》在中國文學(xué)史上有著重要的地位,被廣泛引用于各類文學(xué)和藝術(shù)作品中。

名言警句

"但愿人長久,千里共嬋娟。" 這是蘇軾在詞中的名言,寓言人的生命能如月亮般長久,即使相隔千里,也能共享美好。

人生感悟

蘇軾的這首詞,讓我們深刻感受到人生的無常和短暫,同時(shí)也激發(fā)起我們對美好生活的向往和對英雄人物的敬仰。

英文翻譯

When will the full moon appear? I raise my wine cup and ask the sky.
I do not know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the jade and crystal mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moonlit shadow, it does not seem like the human world.
The moon rounds the red mansion, stoops to silk-pad doors,
Shines upon the sleepless, bearing no grudge,
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart,
The moon may be dim or bright, wax or wane,
This imperfection has been going on since the beginning of time.
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容