原文:
晴れたらいいね
毎日、お天気が変わるように、じんせいのお天気も、その時、その時で、どんどん変わる。理想は「雲(yún)ひとつ無い晴れの日」だけど、現(xiàn)実には、雨の日だって、雪の日だって、臺風(fēng)や雷や雹のひだって、ある。だけど、どんなにひどいお天気でも、時間がたてば、いずれは過ぎ去る。そう思うと、どんなお天気がやってきたとしても、「怖くないぞ」って気がしない?だって、天気が変わったその後は、晴れた青空が待っているはずだから。
生詞解析:
雷【かみなり】:雷;雷神;咆哮如雷的人。
雹【ひょう】:冰雹。
いずれ:哪一個;終歸;不久。
過ぎ去る【すぎさる】:通過;消逝。
譯文:
難得是晴天
人生的風(fēng)云際會宛如每日的天氣轉(zhuǎn)換般變幻莫測,時時不同,其中,理想的莫過于千里無云晴空萬里。但現(xiàn)實之中,落雨之日有之,降雪之日有之,臺風(fēng)、驚雷、冰雹之日皆有之??刹还芴鞖舛嗝磹毫樱S著時間的流逝,一切終歸會過去,如此說來,豈不就是任他風(fēng)吹雨打,我自巋然不動。所以,在天氣變化之后,只要靜待風(fēng)雨消散,青空即來便好。
原文出自滬江日語---精彩晨讀
本譯文僅供個人研習(xí)、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章。