說完了句子的定義,接下來談談中文和英文的語序差異。
語序這個概念有點抽象,Tyger舉例說明。Tyger問大家,我愛你,用英文怎么說呢?I love you. 很好,I我,love愛,you你,你看,中文和英文沒區(qū)別,語序完全一致。你知道日語中我愛你,怎么說嗎?日語的語序,叫做我你愛,動詞通通放在后面。所以中文語序和英文語序的差異并沒有想象中那么大,Tyger總結為八個字,“主干相同,枝葉不同”。為了說清楚這個問題,我們可以用電影做類比。
現(xiàn)在的孩子對句子成分他不一定了解,但是對于電影,他肯定是津津樂道的。Tyger一般會這樣問,請問電影中有沒有主角?主角需不需要化妝?主角需不需要設計動作,動作要不要加上特效呢?主角還應該有配角的襯托,選擇合適的時間和場景,對嗎?由此可見,句子成分和電影元素幾乎是一樣一樣的。主角對應著主語,化妝對應著形容詞,動作對應著動詞,電影有特效,動詞同樣有特效。配角對應著賓語,場景對應著時空。時表示時間,空表示空間。

化妝后的主語仍然是主語,我們用I表示,動詞加上特效后仍然是動詞,我們用love表示,賓語用You表示。所以句子結構從根本上說就是I love you. 至于時空,Tyger送大家一句話“見時空斷句”。何謂“見時空斷句”?我們繼續(xù)課件中的例句I play games at the park。大家翻譯下,我玩游戲在公園。感覺如何?是不是有些別扭,正常的中文語序應該是我在公園玩游戲,對嗎?非常好,請在時空處斷開,時空以前的部分I play games中文語序和英文語序完全相同,時空之后的部分,中文語序和英文語序不同。我們來仿寫一句,我在操場打籃球,見時空斷句,于是正確的英文語序就應該是我打籃球在公園,對嗎?
語序問題讓不少老師都撓頭,為啥,不理解中英文語序的差異,孩子的英文寫作就是一個字一個字對著翻譯。怎么辦?“見時空斷句”,在閱讀中多多提醒注意,寫作時就不犯愁了。積木法學造句就是基于“見時空斷句”這一原理設計。




積木法的最大意義是幫助孩子養(yǎng)成結構化閱讀和寫作的結構性認識,在不知不覺中適應了英文語序。
