《飛鳥集》重譯之九

曾經(jīng)我們在夢中互不相識。待到醒來,卻發(fā)現(xiàn)原來大家彼此相愛。

夢里依稀

英文譯本

Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.

譯者心語

有兩種人:一種是身邊睡著一個同床異夢的枕邊人。一種是原本素不相識的天涯客,二人卻成為一個愛之團(tuán)契的夢中人。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容