——讀羅伯特勃萊詩(shī)歌《俄羅斯》
作者:虞伯武
農(nóng)歷八月十三深夜,不
應(yīng)該是農(nóng)歷八月十四凌晨了
一陣颯颯飛來(lái)的云
迅速遮蔽了月亮
天地再一次陷入黑暗
我卻從黑暗中醒了
拿起手機(jī),看一個(gè)叫
“一朵花兒紅了”的公號(hào)
一個(gè)叫馮默諶的人翻譯的
一首詩(shī),名字很簡(jiǎn)捷,就叫《俄羅斯》
其實(shí),他要說(shuō)的是蘇聯(lián)
這首詩(shī)讀得教我窒息
霹空一句話是——
俄羅斯在前線幾乎沒(méi)有醫(yī)生
而受傷的戰(zhàn)士
只有在“我父親”的陪伴下死亡
聽(tīng)之任之!
我直覺(jué)這是一種抹黑
故意放大某一現(xiàn)象
藝術(shù)地“展示”成為一種普遍
讓讀者覺(jué)得共產(chǎn)主義多么冷酷
共產(chǎn)主義的內(nèi)心只有黑暗
很長(zhǎng)時(shí)期以來(lái)
在媒體和藝術(shù)作品里
共產(chǎn)主義早就成了恐怖的根源
無(wú)論蘇聯(lián),還是毛的中國(guó)
都是他們用一切手段黑化的目標(biāo)
哪怕是捕風(fēng)捉影,哪怕是
無(wú)中生有,哪怕是捏造
詩(shī)作者叫羅伯特勃萊
可這里卻沒(méi)有標(biāo)明他的國(guó)籍
這很罕見(jiàn),其中一定有什么貓膩
最終也沒(méi)有關(guān)于作者的
片言只語(yǔ)的介紹
于是我打開(kāi)百度百科
這里有關(guān)于他的詳細(xì)信息
羅伯特勃萊,美國(guó)人
一生生活于美國(guó)
明尼蘇達(dá)農(nóng)村
他一生沒(méi)有走出過(guò)國(guó)門
甚至不肯進(jìn)入城市
不肯像許多人一樣做個(gè)教授
只想做一個(gè)安靜的農(nóng)夫
安靜地寫作,同時(shí)反對(duì)越南戰(zhàn)爭(zhēng)
果然他描述的俄羅斯前線
只是他的憑空想象
也不是憑空,而是來(lái)自
官方宣傳長(zhǎng)久的影響
他還胡謅了一個(gè)多倫多
讓“我父親”戰(zhàn)后去那里養(yǎng)花種草
冷酷的死亡沒(méi)有讓他變瘋
“自由世界”才寧?kù)o美好
我的胸口像被重重地?fù)v了一拳
好長(zhǎng)時(shí)間還喘不過(guò)氣來(lái)
這首口水詩(shī)更像一篇寓言
了無(wú)詩(shī)意,卻被含混地介紹過(guò)來(lái)
像誰(shuí)拿起的一塊巨大的石頭
沉重地砸在人們的心頭
我這也不是詩(shī)
也是一通口水凝結(jié)成的文字
我想充當(dāng)一回塞翁的唐吉可德
騎著我的駑騂難得
乘著夜色,向著風(fēng)車巨人兇猛的沖刺