??說(shuō):畢竟,能錄入中文教材的都算不得什么真正西方人文的精髓,在徹底熟透之前,它都未必能精準(zhǔn)譯出《Little Women》中那句“Love covers a multitude of sins…”的涵意。馬奇太太對(duì)女兒?jiǎn)痰那榫w管理教育,顯然比聊勝于無(wú)的蟹膏蟹黃值得品味:
“你以為自己的脾氣是天下最壞的了,但我的脾氣以前就跟你的一模一樣。我努力改了四十年,現(xiàn)在才剛剛控制住。我過(guò)去幾乎每天都生氣,喬,但我學(xué)會(huì)了不把他表露出來(lái);我還希望學(xué)會(huì)不把它感覺(jué)出來(lái),盡管,這可能又得花上四十年的功夫?!?br>

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書App
~such hours are beautiful to live,but very hard to describe…I am not afraid of storms, for I am learning how to sail my ship.