前幾天寫了篇關(guān)于這部小說的讀后感——從六個方面淺談我眼中的卡拉馬佐夫,如后記中所言,寫的時候心里是沒底的,沒讀過或不了解此書的朋友若因我的文字對這部小說產(chǎn)生偏見的話,那我會產(chǎn)生深深的愧疚,這實在不是我的本意。
總的來說那篇文字寫的很主觀,僅僅是從一個普通讀者的角度來表達(dá)這部小說給我的感受,再說一遍,我完全不敢報以僭越心理,將自己拔高到評論家的地位對《卡拉馬佐夫兄弟》或者陀思妥耶夫斯基本人評頭論足,我沒有那個資格。
令我沒想到的時,文章發(fā)布后竟收到許多朋友的點贊和留言,這令我始料不及。在此首先感謝這些朋友,不管您是細(xì)看還是簡單瀏覽,是誠心喜歡還是人云亦云,我都萬分感謝,畢竟您花費了一點自己的寶貴時間。說到這我認(rèn)為每個作家都應(yīng)該有這樣的審慎意識:你所創(chuàng)作的東西要能配得上讀者為之投入的時間。當(dāng)然不止作家,每個行業(yè)的產(chǎn)出者都該有這樣的意識。
言歸正傳,說說今天寫這篇文字的目的,旨在回答留言中的問題:
第一、關(guān)于核心思想提煉不足
《卡拉馬佐夫兄弟》本身就是一本極其主題思想極其復(fù)雜的小說,毫不夸張的講,如果說一千個人心中有一千個哈姆雷特的話,那么一萬個人心中就有一萬個卡拉馬佐夫。
你可以說它是一部宗教小說,你可以說它是一部哲學(xué)小說,你可以說它是一部犯罪小說,你也可以說它是一部歷史小說......甚至弗洛伊德從這部小說中提煉出許多心理學(xué)精髓,不一而足。所以作為讀者,你很難給它定性,更不用說去提煉核心思想,因為這部小說中關(guān)于自由、宗教、信仰、罪惡、人性、理性思想、社會主義等等都能成為其主題,雖說從行文角度出發(fā)你可以選擇其中二三作為文章主旨,從而使文章主題鮮明,但那樣對原著來說頗有些以偏概全,不了解此書的朋友會不會因為你的文章就對這本書加以定性,“人嘴兩張皮,咋說咋有理”這樣的想法不能用在此類文章上,激起讀者的興趣,讓他們自己去閱讀,去感受,去給出自己的想法,這才是我的本意。
你不要告訴讀者這是什么樣的書,你要讓讀者自己去認(rèn)定這是什么樣的書。
第二、關(guān)于情感無法引起共鳴
首先承認(rèn)有我文筆遜色的原因,在此表示歉意。其次我們再說說這本書,這本書成書一個半世紀(jì)以前的俄國,當(dāng)然并不是我們現(xiàn)在所知的“俄羅斯聯(lián)邦”,而是“俄羅斯帝國”,了解歐洲歷史的朋友應(yīng)該知道,就政治體制層面來講,這完全是兩個國家。
所以對一個發(fā)生在近150年前的異國土地的故事,作為一個中國讀者,就其故事本身而言,你能有多大的情感共鳴?舉個例子,小說在刻畫人物的時候,多次使用俄文和拉丁文混合,有點像中文的諧音字,可是經(jīng)過翻譯,只保留了原意,語言藝術(shù)大打折扣,如果你不精通俄語,如何精準(zhǔn)把握人物所要表達(dá)意思和其內(nèi)心活動?
在寫上篇文章時,我沒有概括小說的內(nèi)容,只是從中選取了自己印象深刻的幾個章節(jié),淺談了一下自己的想法,也實在沒有要引起讀者情感共鳴的想法,說實話我在閱讀這部小說時并沒有多大的情感共鳴,更倒是不斷陷入各種想法的對立思考中,比如“他到底有罪沒罪?為什么有罪,為什么沒罪?”,我想比起一味去迎合讀者的情感需求,一味地想著引起讀者的情感共鳴,讓觀眾在腦海里做理性思辨應(yīng)該會更好點。
第三、其他一些問題
上面兩個主要問題回答完了,下面就剩下一些細(xì)枝末節(jié)了,比如有朋友說不建議寫宗教與信仰類文字,容易引起爭議,我想說出這樣的話,可能您已經(jīng)在根本上否定了價值趨同,而這,恰恰說明關(guān)于這類話題有寫的必要性。
還有說文章中用詞有誤的地方,比如應(yīng)該是“宏大”而不是“弘大”,要回答這個問題不難,只需要搜索一下二者的區(qū)別:“弘大偏向精神層面的寬闊和寬廣;宏大偏客觀事物,指規(guī)模、空間和氣勢的巨大。”我想就《卡拉馬佐夫兄弟》這本書,用弘大還是更準(zhǔn)確點,您說呢?
我不是一個拆書人,也沒有那個本事和能耐,活了二十多年,我連自己都沒拆解清楚,又怎么敢妄自拆解那些偉大靈魂,我只是一個分享者,分享我的讀書感悟罷了。
最后,不管您是喜歡討厭,是贊揚還是批評,所有的建議與意見我都接受,誰讓我們都愛閱讀呢?
