《落葉》隋.孔紹安

早秋驚落葉,飄零似客心。
翻飛未肯下,猶言惜故林。

翻譯賞析:

早秋,落葉飄飛如雪,令人驚心。落葉的飄零無依,多像在外漂泊的人的心情。

那離枝的樹葉翻飛盤旋,久久不肯落地,似乎述說著百般舍不得離開樹林的心情。

這首詩描寫入秋落葉,抒發(fā)作者身處他鄉(xiāng)的無奈,和思?xì)w懷鄉(xiāng)之情。

英語翻譯:

In early autumn I'm sad to see falling leaves.

They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.

They twist and twirl as if struggling against breeze.

I seem to hear them cry,"We will not leave our trees."



?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
禁止轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)通過簡信或評(píng)論聯(lián)系作者。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容