早秋驚落葉,飄零似客心。
翻飛未肯下,猶言惜故林。
翻譯賞析:
早秋,落葉飄飛如雪,令人驚心。落葉的飄零無依,多像在外漂泊的人的心情。
那離枝的樹葉翻飛盤旋,久久不肯落地,似乎述說著百般舍不得離開樹林的心情。
這首詩描寫入秋落葉,抒發(fā)作者身處他鄉(xiāng)的無奈,和思?xì)w懷鄉(xiāng)之情。
英語翻譯:
In early autumn I'm sad to see falling leaves.
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
They twist and twirl as if struggling against breeze.
I seem to hear them cry,"We will not leave our trees."
