今天給學(xué)生上了一節(jié)比較刺激的課。
有一個(gè)學(xué)生課前小心移移地問(wèn)了我一個(gè)問(wèn)題,說(shuō)“老師我覺(jué)得課下注解好像有些不正確”,我跟他分析交流后,明確告訴他,我們的教材,有許多課下注解是不正確的。于是今天的語(yǔ)文課,我就借此話題引導(dǎo)學(xué)生,來(lái)一個(gè)挑戰(zhàn)權(quán)威大冒險(xiǎn):
將你認(rèn)為的《阿房宮賦》《赤壁賦》兩篇課文中課下注解不清晰、不完整、不準(zhǔn)確、不合邏輯之處,逐一討論并修改完善。
一上課我便明確了此課的任務(wù),學(xué)生相當(dāng)興奮,十多分鐘時(shí)間,學(xué)生開(kāi)始小聲交流,很快舉手實(shí)名舉報(bào),于是一節(jié)“啟思導(dǎo)疑、質(zhì)疑權(quán)威——我給教材提意見(jiàn)”的活動(dòng)開(kāi)始了。

粵教版《阿房宮賦》:
P96:
課下注解9:廊腰縵回:宮殿中間的回廊交錯(cuò)曲折。大家認(rèn)為注解不當(dāng)。沒(méi)有把“縵”的意思解釋出來(lái)??z回,像絲綢那樣回環(huán)縈繞。縵,絲綢。而前面直接將縵回解釋成“交錯(cuò)曲折”,即沒(méi)體現(xiàn)出“像絲綢那樣回環(huán)縈繞”的意思,更沒(méi)有體現(xiàn)出“縵”這一比喻所帶來(lái)的美感。

課下注解12:鉤心斗角:宮室群參差分布,彼此回環(huán)掩抱,飛檐交錯(cuò)連接。此注解不嚴(yán)謹(jǐn)、不清晰、不明確、不具體。尤其不能體現(xiàn)語(yǔ)文字詞的韻味與用詞的匠心,用一種含混的方式意譯而過(guò),對(duì)于正在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的高中生而言,這個(gè)注解完全不負(fù)責(zé)任。此句是進(jìn)一步形容“廊腰”“縵回”之態(tài)、“檐牙”“高啄”之勢(shì)的。長(zhǎng)廊回環(huán)如鉤指向?qū)m殿中心,樓閣間高高翹起的屋角如同互相對(duì)峙爭(zhēng)斗。此處運(yùn)用了比喻與擬人的手法,充分體現(xiàn)了作者高超的語(yǔ)言藝術(shù)技巧。

課下注解15:摽掠其人:掠奪六國(guó)君臣、國(guó)民。這個(gè)解釋無(wú)論如何都不合理。完全沒(méi)有弄明白主語(yǔ)是誰(shuí),在文中明顯主語(yǔ)是六國(guó),怎么可能是六國(guó)掠奪六國(guó)君臣、國(guó)民,顯然是編輯人員將主語(yǔ)直接搞成了秦,是秦在掠奪六國(guó)君臣、國(guó)民,根本沒(méi)有弄清文句邏輯。這里的注解應(yīng)是:六國(guó)掠奪自己的國(guó)民。
P97:
課下注解7:綠云擾擾:頭發(fā)紛亂蓬松的樣子。此處解釋即不體現(xiàn)作者想要表達(dá)的秦宮的奢靡之風(fēng),更不能體現(xiàn)所要表達(dá)的美感,完全像是一個(gè)長(zhǎng)期不梳洗頭發(fā)的流浪女的樣子?!熬G云擾擾”描寫(xiě)的不是個(gè)體,而是群體,是場(chǎng)景,是無(wú)數(shù)美麗的宮女在散開(kāi)頭發(fā)梳洗頭發(fā)時(shí)的梳妝場(chǎng)景。美麗的宮女們?cè)缟掀饋?lái)梳洗頭發(fā),梳妝打扮,油亮干凈柔順的頭發(fā)披散開(kāi)來(lái),紛亂眾多,如“綠云”滿天(因油亮烏黑而呈墨綠色的云)鋪開(kāi)。這里尤其是對(duì)“綠云”這一完全無(wú)理頭的詞語(yǔ)毫無(wú)解釋:云怎么是綠的?還用來(lái)形容頭發(fā)?!古人都是把頭發(fā)染綠嗎?這么時(shí)尚?經(jīng)查證,“綠云”一詞是古詩(shī)詞中常見(jiàn)的意象。“綠”,最早意為井水顏色一樣的絲織品,在古代的水井,井壁滿是墨綠色的青苔,從上面望下去,井水呈墨綠之色,光亮、柔順、干凈,這正與健康美麗干凈光亮柔順的頭發(fā)相似,美女們鬟鬢盤起,正如天上烏云漫圈,綠之觸感與云之形態(tài)合起來(lái),便是“綠云”所表達(dá)的美女高圈的鬟鬢了,里面還有著無(wú)窮的美感。

課下注解12:縵立:佇立,久立。此注解完全忽略了“縵”做為“絲綢”的意思,完全沒(méi)有體現(xiàn)出身體窈窕如絲綢一樣的美麗宮女,帶著愁怨與惰慢的心理渴望君王臨幸而不得的那種神情。
課下注解37:鑒:借鑒。這里明顯不合理,原文說(shuō)“后人哀之而不鑒之”,很顯然指的是前人滅亡的教訓(xùn),怎么能說(shuō)要借鑒前人滅亡的教訓(xùn)呢?借鑒的不應(yīng)當(dāng)是成功經(jīng)驗(yàn)嗎?所以應(yīng)當(dāng)解釋為“使人警惕”“引為教訓(xùn)”,或者直接解釋為“審察”“鑒戒”,此處的鑒就是“前車之鑒”的鑒,但又有不同,因?yàn)榍罢呤莿?dòng)詞,后者是名詞。
課下注解17:鼎鐺玉石:把寶鼎當(dāng)作鐵鍋,把美玉當(dāng)作石頭
課下注解18:金塊珠礫:把金子當(dāng)作土塊,把珍珠當(dāng)作沙石
這兩處注解嚴(yán)格來(lái)說(shuō)并沒(méi)有什么問(wèn)題,確實(shí)把句中的詞的活用現(xiàn)象解釋了出來(lái),意思也是明確的,但是如果與《赤壁賦》P100課下注解9一對(duì)比就會(huì)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題:杜牧可能寫(xiě)錯(cuò)了!
《赤壁賦》P100課下注解9:侶魚(yú)蝦而友麋鹿:把魚(yú)蝦麋鹿當(dāng)作好友,侶,友伴。這個(gè)解釋嚴(yán)格來(lái)說(shuō)也沒(méi)有問(wèn)題,因?yàn)閭H與友同意,句子前兩后兩層可形成互文:把魚(yú)蝦當(dāng)作朋友,把麋鹿當(dāng)作朋友。兩篇課文的這兩處課下注解一對(duì)比就明確發(fā)現(xiàn):都是名詞意動(dòng)用法,活用為意動(dòng)的名詞一律解釋為:把……當(dāng)作。但是再仔細(xì)對(duì)比你會(huì)發(fā)現(xiàn),這二者又明顯不同:
鼎鐺玉石:把寶鼎當(dāng)作鐵鍋,把美玉當(dāng)作石頭
侶魚(yú)蝦而友麋鹿:把魚(yú)蝦麋鹿當(dāng)作好友
為了進(jìn)上步顯示不同,我再舉幾個(gè)經(jīng)典的文言文名詞意動(dòng)用法的例子:
1、孔子師郯子、萇弘、師襄、老聃(韓愈《師說(shuō)》)??師,名詞作意動(dòng)詞,譯為:①把郯子……當(dāng)作老師;②認(rèn)為郯子……是老師;③以郯子……為老師。
2、邑人奇之,稍稍賓客其父(《傷仲永》)??賓客:名詞作意動(dòng)用。譯成:①漸漸把他的父親當(dāng)作賓客;②漸漸以其父為賓客。?
3、孟嘗君客我。(《戰(zhàn)國(guó)策·齊策·馮諼客孟嘗君》)“客我”是“以我為客”,整句的意思:孟嘗君把我當(dāng)作客人。
有沒(méi)有發(fā)現(xiàn)規(guī)律?
名詞意動(dòng)用法,基本規(guī)律是:意動(dòng)用法的名詞+賓語(yǔ) ??即:
客我:把我當(dāng)作客
賓客其父:把其父當(dāng)作賓客
師郯子、萇弘、師襄、老聃:把郯子、萇弘、師襄、老聃當(dāng)作師
侶魚(yú)蝦:把魚(yú)蝦當(dāng)作侶
友麋鹿:把麋鹿當(dāng)作友
問(wèn)題來(lái)了:
鼎鐺玉石,豈不應(yīng)是“把鐺當(dāng)作鼎,把石當(dāng)作玉”?
金塊珠礫,豈不應(yīng)是“把塊當(dāng)作金,把礫當(dāng)作珠”?
這顯然不是作者的意思!這顯然是弄反了。
那只能是作者杜牧寫(xiě)錯(cuò)了,應(yīng)當(dāng)是:鐺鼎石玉,塊金礫珠。
但是,如果真這樣調(diào)整過(guò)來(lái),又明顯不如原名那樣又合韻律,又突出作者想要表達(dá)的情感態(tài)度。那只能說(shuō)明:這里顛倒了!作者為了突出自己的表達(dá)效果,完全違反了文言表達(dá)習(xí)慣,為了突出強(qiáng)調(diào)而有意地進(jìn)行了語(yǔ)言倒置:賓語(yǔ)前置,因突出強(qiáng)調(diào)而賓語(yǔ)前置!
這真是引起后人很大的麻煩?。?/p>
學(xué)生還很快發(fā)現(xiàn)《赤壁賦》P100課下注解17也不清不楚,其中“天地曾不能以一瞬”,注解為“天地萬(wàn)物每一瞬間都在變化”,這種解釋太不負(fù)責(zé)任,完全體現(xiàn)不出作者表達(dá)的意韻,而且連基本的文言詞語(yǔ)也含混而過(guò),比如“曾”字,學(xué)生就認(rèn)為“難道是‘每’的意思?”怎么可能?。?/p>
教材注解,不清不楚、不完整,不合理,還真有不少,難道是編輯教材的專家學(xué)者故意的?還是他們也沒(méi)有考慮那么多?
這是一節(jié)讓學(xué)生很興奮很刺激的課。在討論中,明顯地對(duì)課文理解得更透徹了。