
書海靜讀
大學(xué)時(shí)讀文學(xué)史,講到江西詩(shī)派推崇“一祖三宗”,說到祖師爺杜甫時(shí),黃庭堅(jiān)直言“少陵作詩(shī),無一字無來歷”。當(dāng)時(shí)覺得不知是偶像的力量蒙蔽了魯直的雙眼,還是為了給自己美其名曰的“奪胎換骨”“點(diǎn)鐵成金”張目而故意拉杜甫作大旗,直到我看到翻譯家王道乾用詞才恍然大悟,原來話里話外都有典章可尋,并非虛言。
三年前,我從王小波一篇回憶錄里看到王道乾,于是便買來他譯的那部瑪格麗特·杜拉斯的《情人》,王道乾翻譯的《情人》曾被王小波夸為神來之筆,小說的開篇是這樣寫的:
我已經(jīng)老了,有一天,在一處公共場(chǎng)所的大廳里,有一個(gè)男人向我走來。他主動(dòng)介紹自己,他對(duì)我說:“我認(rèn)識(shí)你,永遠(yuǎn)記得你。那時(shí)候,你還很年輕,人人都說你美,現(xiàn)在,我是特為來告訴你,對(duì)我來說,我覺得現(xiàn)在你比年輕的時(shí)候更美,那時(shí)你是年輕女人,與你那時(shí)的面貌相比,我更愛你現(xiàn)在備受摧殘的面容?!?/i>
我是第一次讀《情人》,當(dāng)讀到“我是特為來告訴你”的時(shí)候,覺得“特為”二字是如此拗口,用“特別”“特意”或者“特地”,難道不是讓讀者更容易接受嗎?“特為”一詞我可是從來也沒有聽過的,于是不禁暗忖,真是聞名不如見面,一旦印象不佳,便覺得通篇讀起來更是文繁意散,著實(shí)看不下去。現(xiàn)在看來,那完全是我當(dāng)時(shí)年輕不更世事。

《情人》截圖
有一天重讀《紅樓夢(mèng)》,我在襲人與寶玉的一段對(duì)話里發(fā)現(xiàn)了“特為”一詞,當(dāng)時(shí)我既驚訝又慚愧。哈哈,原來小丑竟是我自己呀!

《紅樓夢(mèng)》截圖
夏蟲不可以語(yǔ)冰,一同此理。道之為物,無知者無所畏,倘使一旦登堂入室,則必然自悔,況有過門不入者,自坐廊廡下者?