『簡(jiǎn)書翻譯專題』 | 第二屆翻譯比賽《飛鳥集》選段 試譯

山氣日夕佳,飛鳥相與還

原文:

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign.


譯文1:

夏鳥于飛,集于戶牗,其鳴喈喈,翔離軒櫳。

秋葉凄凄,萚兮萚兮,其意零零,降歸其地。


譯文2:

季夏之末的飛鳥,嚶嚶地鳴唱著自己的旋律,飛抵窗前,忽而又飛去。

黃葉在孟秋之初悠然旋落,靜謐了歌謠,只面對(duì)著大地,輕微嘆息。


譯文3:

踩著夏的尾巴,飛鳥盈然,于我窗前歌吟呼喚,倏爾飛離不還。
迎著秋的柔荑,枯色隱嘆,收攏雁行隨風(fēng)的相思謠,低首垂落,言語岑寂,只待秋意闌珊。


譯文4:

季夏有游鳥,求思安可得?

輕歌曲一闕,欲寄雙飛翼。

歲晚愁不見,耿耿徒緘憶。

孟秋草木凋,幽蘭秀空蹊。

昆黃落無聲,感嘆情何極。

枯葉在南軒,日暮長(zhǎng)太息。


(上一次翻譯還是大四的時(shí)候~~試水來一下)



最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 詩經(jīng)全文及譯文 《詩經(jīng)》現(xiàn)存詩歌305篇,包括西周初年到春秋中葉共 500 余年的民歌和朝廟樂章,分為風(fēng)、雅、頌三...
    觀茉閱讀 73,588評(píng)論 0 19
  • 文/美達(dá) 「翻譯專題 | 比賽」-《飛鳥集》1節(jié)原材料:Stray birds of summer come to...
    美達(dá)really美閱讀 437評(píng)論 2 5
  • 原文: Stray birds of summer come to my window to sing and f...
    斐南閱讀 144評(píng)論 1 2
  • 后半夜 噸噸噸… 把杯中剩下的咖啡喝完之后,身體感覺又暖和了一些。 在我們這里,十月底的時(shí)候樹葉基本都掉光了,在平...
    盜夜人閱讀 345評(píng)論 1 7
  • 前幾天在網(wǎng)吧吃雞,坐我旁邊的光頭小哥點(diǎn)了一份外賣,七點(diǎn)半點(diǎn)的,九點(diǎn)鐘都還沒送到。 光頭小哥有點(diǎn)生氣,加上打游戲也不...
    影子_2aa0閱讀 245評(píng)論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容