A? Frenchman changed that. In 1765 he opened a place in pads that sold soups.On his sign he used the term "restaurants " to? describe what he was selling.Soups were considered "restorative "so he called them "restaurants".Finally people sarted buying his soups even when not ill .. And as time went on people began to use the term "restaurant" to refer to the pllace where soup was sold rather than the soup itself .More "restaurant" to refer to place where soup was sold rather than the soup itself.
翻譯
一個(gè)法國(guó)人改變了這一點(diǎn)。1765年,他在帕茲開(kāi)了一家賣(mài)湯的店。在他的招牌上,他用“餐館”這個(gè)詞來(lái)形容他賣(mài)的東西。湯被認(rèn)為是“恢復(fù)性的”,所以他稱之為“餐館”。最后,即使沒(méi)有生病,人們也開(kāi)始買(mǎi)他的湯。。隨著時(shí)間的推移,人們開(kāi)始使用“餐廳”一詞來(lái)指代賣(mài)湯的地方,而不是湯本身。更多的“餐廳”是指賣(mài)湯的地方,而不是湯本身。
詞匯
place in 發(fā)生在
even when 即使當(dāng)
went? on 往前走
refer to? 提到
rather than 而不是