伯兮朅(qiè)兮,邦之桀兮。伯也執(zhí)殳(shū),為王前驅(qū)。
自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐?誰適(dí)為容!
其雨其雨,杲杲(gǎo)出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得諼(xuān)草?言樹之背。愿言思伯。使我心痗(mèi)。
? ? ? ? ? ? ? ? ――《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》
譯:我的丈夫真威猛,真是邦國的英雄。我的丈夫執(zhí)長殳,做了君王的前鋒。
自從丈夫東行后,頭發(fā)散亂像飛蓬。膏脂哪樣還缺少?為誰修飾我顏容!
天要下雨就下雨,卻出太陽亮燦燦。一心想著我丈夫,想得頭痛也心甘。
哪兒去找忘憂草?種它就在屋北面。一心想著我丈夫,使我傷心病懨懨。(譯文來自古詩文網(wǎng))