《九辯》試譯 其一

近來迷上了楚辭,無奈有些晦澀。因此想試著自己翻譯一些,增強對這些作品的印象。

目前正是深秋,北美五大湖地區(qū)已經(jīng)很冷了。杜甫在《詠懷古跡》里說:“搖落深知宋玉悲,風流儒雅亦吾師。悵望千秋一灑淚,蕭條異代不同時?!?/p>

所以,我選擇從《九辯》開始,從這千古悲秋的第一聲啼鳴,開始這場文字冒險。

原文/宋玉(戰(zhàn)國) 譯文/夜游神(二十一世紀)

Timm's Hill

悲哉,秋之為氣也!

蕭瑟兮草木搖落而變衰。

憭栗兮若在遠行;登山臨水兮送將歸。

泬寥兮天高而氣清;

寂漻兮收潦而水清,

憯凄增欷兮薄寒之中人。

愴怳懭悢兮去故而就新;坎廩兮貧士失職而志不平。

廓落兮羈旅而無友生;惆悵兮而私自憐。

燕翩翩其辭歸兮,蟬寂漠而無聲;

雁雍雍而南游兮,鵾雞啁晰而悲鳴。

獨申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征。

時亹亹而過中兮,蹇淹留而無成。

悲傷啊,這就是秋天的氣息:

大地蕭條,草木枯黃,凄涼得

就像在送別什么

空曠的天宇秋高氣爽,

寂寥的湖泊秋水清寒

貧士謫官流落在外沒有朋友,

只能踟躕惆悵,自憐顧影


燕子翩翩還巢,寒蟬也無力,

大雁已決意離開,向南飛去 ,

只留野鶴在荒川,啁喳的悲鳴。


蟋蟀的哀吟,讓我徹夜難眠,

對著燈影,突覺時光匆匆,

我已過了中年啊,竟還是一事無成??!

這怎能教人不悲傷

悲憂貧蹙兮獨處廓,有美一人兮心不繹。

去鄉(xiāng)離家兮徠遠客,超逍遙兮今焉???

專思君兮不可化,君不知兮可奈何!

蓄怨兮積思,心煩憺兮忘食事。

愿一見兮道余意,君之心兮與余異。

車既駕兮朅而歸,不得見兮心傷悲。

倚結(jié)軨兮長太息,涕潺湲兮下沾軾。

忼慨絕兮不得,中瞀亂兮迷惑。

私自憐兮何極,心怦怦兮諒直。

廣袤大地,無邊無際,

異鄉(xiāng)為客,心中悲凄,

對你的思念,從未改變,

可你不知道,我又能如何


我的心中滿是哀怨,我的頭腦思慮萬千,

我吃不下一口飯,只想去見見你,

可見了你又有什么用,你終歸不能明白我的心


我駕車去找你,最終還是獨自回來,

載著我疲憊的軀體,和一車廂的憂郁

依靠著車廂,我長長嘆息,

淚水漣漣,濕了扶手和衣襟


我埋怨自己,沒法決絕的放棄

一片紛繁中,終于意亂神迷

自怨自艾啊,哪里能有一個盡頭,

有誰知道我,忠實的內(nèi)心


于2019.10.18日深夜

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。
禁止轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請通過簡信或評論聯(lián)系作者。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容