待遇真好!這群社畜竟然有專(zhuān)門(mén)的BGM!——重讀《詩(shī)經(jīng)》第二十五課:《騶虞》

原創(chuàng)

《騶虞》是《詩(shī)經(jīng)·風(fēng)·召南》14首的最后一首。

到今天,詩(shī)經(jīng)《二南》全部讀完。準(zhǔn)備暫時(shí)休息,消化一下。

這首詩(shī)很短,才26個(gè)字,但是有兩種解釋?zhuān)限@北轍,很搞笑,實(shí)在講不通,大學(xué)者們弄得神神叨叨五迷三道,在我看來(lái),就是往意識(shí)形態(tài)上硬掰的結(jié)果。

先讀原詩(shī):

彼茁者葭(jiā),壹發(fā)五豝(bā)。于嗟乎騶(zōu)虞!

彼茁者蓬,壹發(fā)五豵(zōng)。于嗟乎騶虞!

掃清幾個(gè)詞義:

茁:茁壯,茂盛。

葭(jiā):初生蘆葦。

壹:發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)義。發(fā):發(fā)箭,指發(fā)箭射中。五:虛數(shù),這里指多。

豝(bā):母豬或小豬。

于嗟乎:贊美的嘆詞。于,同“吁”。陳奐:“于嗟乎,美嘆也。”

蓬:草名,形狀很像白蒿。

豵(zōng):小豬。

這些都解釋了之后,似乎還讀不懂這首詩(shī),對(duì)吧?因?yàn)橛袀€(gè)關(guān)鍵詞不明白,也就是詩(shī)名“騶虞”。

如果查字典,很可能找到這樣的答案:

騶虞是古代中國(guó)神話傳說(shuō)中的仁獸祥瑞之獸,據(jù)說(shuō)生性仁慈,連青草也不忍心踐踏,不是自然死亡的生物不吃。還配了圖,如下:

圖片說(shuō)明是:狀如虎,而五彩畢具,尾長(zhǎng)于身,乘之日行千里,出林氏國(guó)。

古代的讀書(shū)人就是這樣接受的。且看這幾本著名的教輔:

《毛詩(shī)傳》說(shuō):“騶虞,義獸也,白虎黑文,不食生物,有至信之德則應(yīng)之。”君王若是施行德政就會(huì)出現(xiàn),因此被視為是仁德忠義的象征。

朱熹《詩(shī)集傳》發(fā)揮此義,宣傳“詩(shī)教”說(shuō):“南國(guó)諸侯承文王之化,修身齊家以治其國(guó),而其仁民之余恩,又有以及于庶類(lèi)。故其春田之際,草木之茂,禽獸之多,至于如此。而詩(shī)人述其事以美之,且嘆之曰:此其仁人自然,不由勉強(qiáng),是即真所謂騶虞矣。”認(rèn)為此詩(shī)是描寫(xiě)春蒐之禮的,人們驅(qū)除害獸,但又獵不盡殺,推仁政及于禽獸。

但是這么講,能理解這首詩(shī)嗎?

——在那密密的蘆葦叢,一群野豬被射中。啊,多么仁慈的大蟲(chóng)!

明顯說(shuō)不通嘛!心疼書(shū)生十五秒。

那應(yīng)該怎么解釋呢?

騶是訓(xùn)馬官,虞是園囿司獸官,都是王、諸侯進(jìn)行狩獵時(shí)提供服務(wù)的專(zhuān)職人員,吃公家飯的公務(wù)員,名正言順的社畜。

古時(shí)四季農(nóng)閑季節(jié)都有狩獵活動(dòng),一則獲取肉食皮毛,再則借此演練軍隊(duì),加強(qiáng)武備。從“彼茁者葭(蓬)”的句子看,的確是在春天舉行的田獵儀式。

而這種儀式,有很多禮法的講究,騶和虞的工作是備受矚目的,車(chē)駕得好不好,射箭成績(jī)?nèi)绾危欠窈虾跻?guī)矩,都要接受檢閱。

根據(jù)《周禮·春官·鐘師》記載:“凡射,王奏《騶虞》?!?/p>

《禮記·樂(lè)記》說(shuō):“武王散軍郊射,左射貍首,右射騶虞,而貫革之射息?!本褪钦f(shuō)周武王克商之后,曾以《貍首》《騶虞》兩首曲子為伴奏進(jìn)行射箭典禮。《墨子·三辯》也有“周成王因先王之樂(lè),命曰《騶虞》”之說(shuō)??磥?lái)《騶虞》的曲子可以上推到西周初期。

所以說(shuō),《騶虞》是贊美這些獸官,也就是獵手的樂(lè)歌。

翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ):

密密一片蘆葦叢,一群母豬被射中。哎呀這位獵手真神勇!

密密一片蓬蒿草,一群小豬被射倒。哎呀這位獵手本領(lǐng)高!

這就通順了嘛。

“葭”和“蓬”都很常見(jiàn),葭就是初生的蘆葦,“蒹葭蒼蒼”嘛,“蓬”是蓬蒿,秋天會(huì)飛白絮的那種草,“首如飛蓬”嘛,寫(xiě)這兩種草,一方面點(diǎn)明季節(jié),一方面實(shí)寫(xiě)風(fēng)景,蒹葭蒼蒼,蒿草離離,多么美好的春景。第三,據(jù)說(shuō)這兩種野草都是豬愛(ài)吃的。

最后讀一遍許淵沖先生的英譯:

A Hunter

This was a song sung during the hunting season in spring.

Abundant rushes grow along;

One arrow hits one boar among.

Ah! What a hunter strong!

Abundant reeds along the shores,

One arrow scares five boars.

Ah! What a hunter one adores!

參考書(shū)目:

王新禧、(日)細(xì)井徇、(明)李時(shí)珍:古代中國(guó)珍稀物種圖騰器具彩繪合輯,領(lǐng)讀文化,2018年9月

夏征農(nóng)、陳至立主編:大辭海(中國(guó)文學(xué)卷),2015年12月

程俊英:詩(shī)經(jīng)譯注,上海古籍出版社,2021年6月

高明乾:《詩(shī)經(jīng)》動(dòng)植物圖說(shuō),中華書(shū)局,2020年12月

李山:《詩(shī)經(jīng)析讀》:中華書(shū)局,2018年7月

武紀(jì)東、武凱旋:鳳隱于林:“桃花源”考論,中國(guó)人民大學(xué)出版社,2020年10月

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
禁止轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)通過(guò)簡(jiǎn)信或評(píng)論聯(lián)系作者。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容