作者:威廉·歐內(nèi)斯特·亨里
譯文:真念一思
配樂:征服(薩克斯版)

Out of the night that covers me
Black as the pit from pole to pole
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul
穿透覆蓋我的沉沉黑夜
漆黑猶如來自重重礦井的黑暗
我感謝那無所不能的神靈
賜予我不可征服的靈魂
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody,but unbowed.
當(dāng)殘酷的現(xiàn)實(shí)將我狠狠地拽落
我不會(huì)畏縮,更不會(huì)高聲尖叫
在命運(yùn)的一次次重?fù)糁?/b>
我縱然頭破血流,也絕不屈服
Beyond this place of wrath and tear
Looms but the Horror of the shade
And yet the menace of the years
Finds,and shall find,me unafraid
在這憤怒與淚水之地以外
恐怖的陰影正在陰森逼近
然而,那來自未來的威脅
發(fā)現(xiàn),并且必將發(fā)現(xiàn)
我,無所畏懼
It matters not how strait the gate
How charged with punishments the scroll
I am the master of my fate
I am the captain of my soul
無論,那命運(yùn)之門多么狹窄
無論,將承受多少滾滾而來的懲罰
我,是我命運(yùn)的主宰
我,是我靈魂的統(tǒng)帥

相關(guān)內(nèi)容延展閱讀
作者簡介:

威廉·歐內(nèi)斯特·亨里(William Ernest Henley,1849–1903年),英國作家、編輯和文學(xué)評論家。主要以詩作《不可征服》聞名。這首詩是他因?yàn)橥晁技膊∫鸬牟l(fā)癥而在愛丁堡醫(yī)院住院(1873-75年)期間創(chuàng)作的,屬于"醫(yī)院速寫"系列作品的一部分,發(fā)表在《康希爾雜志》(1875年)上。
他的其它詩歌作品包括:《詩集一卷》(A Book of Verses)(1888年)、《劍之歌》(The Song of the Sword)(1892年)、《為了英格蘭》(For England's Sake)(1900年)、《山楂和熏衣草》(Hawihorn and Lavender)(1901年)。

相關(guān)背景:
本詩是維多利亞時(shí)期(19世紀(jì))英國詩人威廉亨利(William Ernest Henley, 1849-1903)的名篇。作者從小體弱多病,患有肺結(jié)核癥,一只腳被截掉;為了保住另一只腳,他一生都奮力和病魔抗?fàn)?,不向命運(yùn)屈服。
"Invictus,拉丁語(=unconquerable),"不可征服"之意。此詩是詩人在病榻上所作。這首詩在華納兄弟影片公司于2009年出品的一部傳記式影片《成事在人》中引用,因此而廣為人知。
前南非總統(tǒng)納爾遜·曼德拉的傳記片《成事在人》于2009年公映,并獲得第82屆奧斯卡金像獎(jiǎng)?!冻墒略谌恕返钠稍瓉淼墓ぷ饔妹?The Human Factor"改為了"Invictus"--- 該片導(dǎo)演克林特·伊斯特伍德取自曼德拉經(jīng)常背誦的一首短詩《Invictus》,由William Ernest Henley創(chuàng)作,主題是有關(guān)"面對災(zāi)難時(shí)爭取生存"。影片根據(jù)約翰·卡林的作品《與敵人戰(zhàn)斗:納爾遜曼德拉和一場改變國家的比賽》(Playing the Enemy: NelsonMandela and the Game That Made a Nation)改編,編劇是安東尼·佩卡姆。講述了曼德拉的一段政治經(jīng)歷。曼德拉成功競選總統(tǒng)一職后,南非被選為1995年橄欖球世界杯東道主。曼德拉決定支援南非的橄欖球隊(duì)跳羚隊(duì)。跳羚隊(duì)的隊(duì)員都是白人,以前因南非實(shí)行種族隔離制度而被國際賽事拒之門外。大部分黑人一向?qū)⑻珀?duì)視為種族隔離制度的符號(hào)。但當(dāng)跳羚隊(duì)在加時(shí)賽打敗新西蘭隊(duì),贏得世界杯冠軍時(shí),黑人與白人的隔膜隨之消失。皮爾納是當(dāng)時(shí)的橄欖球隊(duì)長,在世界杯舉辦過程中與曼德拉結(jié)下了深厚的友誼,曼德拉還親自給皮納爾頒發(fā)獎(jiǎng)杯。
命運(yùn)之于人們并不總是公平的,在它股掌間,我們?nèi)缂?xì)塵般無助和無奈,有時(shí)候,不幸、不公與羞辱如黑夜般綿延,似永無止境;如鉛鐵般沉重,壓得你窒息,我們可以選擇低頭,因?yàn)檫@樣可以避免更痛的傷害;可以選擇認(rèn)輸,因?yàn)檫@樣可以躲去更長的折磨。但是這一逃,就什么都沒有了,包括我們心靈堅(jiān)守的最后一塊園地——那里有理想、有尊嚴(yán)、有我們的靈魂。
《荷馬史詩》中,特洛伊英雄赫克托爾戰(zhàn)死疆場。出征前他說:“如果避而不戰(zhàn)能永生不死,那么我也不愿意沖鋒在前了。但是,既然遲早都要死,我們?yōu)楹尾黄此酪粦?zhàn),反而把榮譽(yù)讓給別人?
我們的處境比赫克托爾要好,為什么我們的表現(xiàn)卻比赫克托爾要糟。所以,我不逃!即使“傷痕累累,但誓不低頭”!
我還要感謝那不幸,給了我戰(zhàn)斗的機(jī)會(huì)。
命運(yùn),我不一定能贏你,
但你也絕不可能打敗我!
延展閱讀資料及圖片來自網(wǎng)絡(luò),向原作者致敬致謝!

題圖詩:廬陽第一怪:
? 一池金霞萬道光,光波爍爍耀山鄉(xiāng)。
? 鄉(xiāng)村靜謐避塵世,世外自有桃源藏。
? ? ? ? ? ? ———\ 一絲怪念組合????
? (感謝廬陽第一怪配詩鼓勵(lì)支持!)
