國情
加強(qiáng)人大監(jiān)督,是實施依 法治國基本方略的必然要求
Strengthening the National People’s Congress (NPC’s) oversight is a necessary requirement for implementing the rule of law as the basic strategy.
要堅持依法行使監(jiān)督職 權(quán)。人大對“ 一府兩院”的 監(jiān)督,是代表國家和人民進(jìn) 行的具有法律效力的監(jiān)督, 體現(xiàn)了國家一切權(quán)力屬于人 民的憲法原則人大監(jiān)督的 職權(quán)是法定的,行使職權(quán)的 程序和方式也是法定的人 大及其常委會要忠實履行憲 法和法律賦予的職責(zé),既敢 于監(jiān)督又善于監(jiān)督,確保監(jiān) 督「作在法定權(quán)限范圍內(nèi)、 依照法定程序進(jìn)行。
First, we need to exercise our oversight power in accordance with the law. People’s congresses’ oversight of the people’s governments, courts and procuratorates is legally effective oversight exercised on behalf of the country and people, and reflects the constitutional principle that all state power belongs to the people. People’s congresses’ power to exercise oversight is a statutory power, as are the procedures and methods for exercising it. The NPC and its Standing Committee should faithfully carry out the duties conferred on it by the Constitution and laws, exercise oversight courageously and effectively, and ensure that oversight work is done within the legally specified limits of power and in accordance with legally specified procedures.
二要圍繞黨和國家工作 大局開展監(jiān)督把事關(guān)改革 發(fā)展穩(wěn)定全局的重大問題和 人民群眾普遍關(guān)注的熱點(diǎn)難 點(diǎn)問題作為監(jiān)督重點(diǎn).加強(qiáng) 對憲法和法律實施的監(jiān)督, 強(qiáng)化對權(quán)力運(yùn)行的制約和監(jiān) 督,推動中央重大決策部署 的貫徹落實;正確處理監(jiān)督 與支持“一府兩院”匚作的 關(guān)系,推進(jìn)“一府兩院”依 法行政、公正司法,維護(hù)公 民、法人和其他組織的合法 權(quán)益’。
Second, we need to exercise oversight over the Party and country’s work. We need to focus oversight on major reform, development and stability issues and on sensitive issues of particular concern to the people; strengthen oversight of compliance with Constitution and laws; strength constraints on and oversight of the exercise of power;give impetus to the implementation of the Central Committee’s major policy decisions and agendas; correctly balance overseeing the State Council, Supreme People’s Court and Supreme People’s Procuratorate and supporting their work, and see to it that they administer affairs in accordance with the law and administer justice fairly; and safeguard the legitimate rights and interests of citizens, legal persons and other organizations.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
生命健康權(quán)、人身自由 權(quán)、人格尊嚴(yán)權(quán)等人身權(quán)利’ 的保護(hù)狀況,是衡量一個國家 人權(quán)保護(hù)水平的最重要的標(biāo) 尺之一 2013年,中國廢止 勞動教養(yǎng)制度,采取專項行動 打擊拐賣犯罪、查找解救被 拐婦女兒童.依法懲處嚴(yán)重侵 害公民人身權(quán)利的犯罪,完善 冤假錯案'防止、糾正機(jī)制, 多措并舉保障犯罪嫌疑人、 被告人和被羈押人4的人身權(quán) 利,加大安全生產(chǎn)、食品藥品 等重點(diǎn)領(lǐng)域執(zhí)法力度.公民人 身權(quán)利得到切實保障
The effectiveness of a country’s protection of its citizens’ rights to life and health, personal liberty, and personal dignity, and other rights of the person is an important indicator to gauge a country’s human rights protection effort. In 2013, China abolished the reeducation through labor system. The country waged special campaigns against human trafficking, during which it searched for and rescued abducted and trafficked women and children. It also punished serious violations of its citizens’ rights of the person in accordance with the law. While improving the mechanism for preventing and rectifying unjust, false and erroneous charges, it took various measures to ensure the rights of suspects, defendants and detainees. In addition, China strengthened law-enforcement in key areas, such as workplace safety, and food and drug production, effectively safeguarding the Chinese citizens’ rights of the person.
中國確立了各民族一律 平等、共同管理國家事務(wù)的原 則,同時又尊重各民族的差異 和生活方式,從各個方面保障 少數(shù)民族在政治、經(jīng)濟(jì)、丈化、 語言及風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等 方面的平等權(quán)利2013年, 中國少數(shù)民族和民族地區(qū)各 項事業(yè)不斷取得新成績、新發(fā) 展,各少數(shù)民族充分享有并有 效彳亍使各項基本權(quán)利
China has established the principle that all ethnic groups are equal and jointly participate in the management of state affairs. The state respects the cultural differences and lifestyles of different ethnic groups, and ensures the equal rights of ethnic minorities in politics, economy, culture, language and folk customs, religious belief and other aspects, with coordinated measures. In 2013, China’s ethnic minorities and areas with a high concentration of ethnic minorities made new achievements and developments in various undertakings, and all ethnic minorities fully enjoyed and effectively exercised their basic rights.