
I am glad?that you are here.
I am afraid?that I could not make it.
I am worried?that it will be raining.
......
在這一類句子中,我們發(fā)現(xiàn)在形容詞表語后邊都緊跟著一個that從句。在語法上,這個that從句究竟是什么成分,是一個很多人比較迷糊的問題。
各類語法書上也有不同的解讀:
有叫它“形容詞賓語”的
這個解讀最不靠譜,為什么呢?因為:
“賓語是動作的對象或接受者”,
“賓語必須是名詞性”,
“只有動詞、介詞可以接賓語”,
“形容詞用來描寫或修飾名詞或代詞”
這些都是英語語法最基本的概念,也可以說是最根本的觀念,很多上層的語法解釋都是建立在這些基本觀念之上的。只有這些東西穩(wěn)定了,你的語法才能成體系,你的語法概念才能堅固。很多人始終找不到一種對語法的“掌握感”,實際上就因為缺乏穩(wěn)固的基本觀念。
現(xiàn)在突然說“形容詞也可以接賓語”,形容詞怎么能接賓語呢?這明顯是找不到合理解釋,而又附會出的一個新“例外情況”,很牽強。可這一“例外”不要緊,把地基都給顛覆了,好容易建立起來的語法大樓又坍塌了。
這樣的解讀要不得。
有把它解讀為“形容詞補語”的
這沒有問題。因為 I am glad顯然沒有說完,需要后續(xù)內(nèi)容進行補敘。而在語法基本概念中,補語是可以為名詞性的。所以that you are here作為名詞性從句,擔(dān)當(dāng)形容詞glad的補語,很合理,與基本觀念并不矛盾。
但這種解釋仍是對“表面現(xiàn)象”的解讀,如果再深入一點觀察,其實更簡單.
這些句子都可以看做是【同位語從句】的省略,
I am glad(of the fact)?that you are here.
I am afraid (of the possibility)?that I could not make it.
I am worried (about the possibility)?that it will be raining.
這些that從句都是作為同位語從句對先行詞的解釋說明,先行詞分別是the fact,the possibility,它們都是意義比較空泛的詞,即使省略的話也不影響句意,所以為了追求簡單就省略了。
這是最簡單也最合理的解讀。
學(xué)語法最怕的就是那些所謂的“特殊情況”、“例外情況”,真的有那么多特殊和例外嗎?其實未必,還是我們觀察的不夠深入和透徹。