譯文:真念一思
作者:伊麗莎白·布朗寧

Beloved, thou hast brought me many flowers
Plucked in the garden, all the summer through
And winter, and it seemed as if they grew
In this close room, nor missed the sun and showers.
So, in the like name of that love of ours,
Take back these thoughts which here unfold too,
And which on warm and cold days I withdrew
From my heart's ground. Indeed, those beds and bowers
Be overgrown with bitter weeds and rue,
Instruct thine eyes to keep their colours true,
And tell thy soul, their roots are left in mine.
And wait thy weeding; yet here's eglantine,
Here's ivy! -- take them, as I used to do
Thy flowers, and keep them where they shall not pine.
親愛的,你已經(jīng)為我?guī)砟敲炊?/b>
從花園里采來的鮮花,整個(gè)夏日
到冬季,在這封閉的小房間里,它們似乎
仍在生長(zhǎng),好像并不缺少陽光和雨水
那么,以同樣屬于我們愛的名義
請(qǐng)帶回這些在這里綻放的情思吧
它們是在溫暖與寒冷的日子里
我從我的心田采來的。的確,那些花床和蔽蔭處
長(zhǎng)滿了野草和苦艾,要讓你的眼睛仔細(xì)分辨
并告訴你的靈魂,它們的根都留在我的內(nèi)心
在等待著你來清除??蛇@里也有薔薇花
還有常春藤!請(qǐng)收下它們,就像我通常收下
你的花,好好養(yǎng)護(hù),別讓它們?nèi)諠u憔悴……

相關(guān)資料延展閱讀
《葡萄牙人十四行詩》簡(jiǎn)介:
1889年,白朗寧在威尼斯逝世前不久,把一個(gè)鑲嵌細(xì)工的木盒交托給他的兒子,里面珍藏著他和妻子間的全部書信。1898年,兩位詩人間的情書公開發(fā)表,即兩卷本《白朗寧——巴萊特書信集》,這洋洋一百萬字以上的來自現(xiàn)實(shí)生活的“情書文學(xué)”在世上絕少出現(xiàn),它情深意真,詩趣盎然,受到讀者的喜愛,短短十四年間再印六次。
十四行詩的故鄉(xiāng)在意大利,它原是配合曲調(diào)的一種意大利民歌體,后來才演變?yōu)槲娜斯P下的抒情詩,以莎士比亞成就最高,英國(guó)文學(xué)史上每一時(shí)期的重要詩人如彌爾頓、雪萊、拜倫、濟(jì)慈都曾寫過十四行詩。
《葡萄牙人十四行詩》是白朗寧夫人的代表作,歷來被認(rèn)為是英國(guó)文學(xué)史上的珍品,和《莎士比亞十四行詩》相互媲美。這部感人的詩集就是他們愛情生活的真實(shí)寫照,是英國(guó)文學(xué)史上的珍品之一。其美麗動(dòng)人,甚至超過莎士比亞的十四行詩集。
白朗寧夫人最初開始寫這十四行組詩,大概是在她答應(yīng)了白朗寧的求婚以后那一段時(shí)期。直到他們婚后住到了比薩,白朗寧才讀到這本詩集。他不敢把這文學(xué)上的無價(jià)之寶留給他一個(gè)人享受。1850年白朗寧夫人出版了一卷詩集,把這組十四行詩也收進(jìn)在內(nèi),共四十四首,還取了一個(gè)總名,叫做《葡萄牙人十四行詩集》,用以掩飾作者身分,因白朗寧夫人不愿意把個(gè)人情詩發(fā)表。

作者簡(jiǎn)介:
Elizabeth Browning是十九世紀(jì)英國(guó)著名女詩人,生于1806年3月6日。十五歲時(shí),不幸騎馬跌損了脊椎。從此,下肢癱瘓達(dá)24年。在她39歲那年,結(jié)識(shí)了小她6歲的詩人Robert Browning.她那充滿著哀怨的生命從此打開了新的一章。她本來是一個(gè)殘廢的病人,生命,只剩下一長(zhǎng)串沒有歡樂的日子;青春,在生與死的邊緣上黯然消逝。
如今,在遲暮的歲月里趕上了早年的愛情。然而,她只能流著淚,用無情的沉默來回答一聲聲愛情的呼喚。但是,愛情戰(zhàn)勝了死亡,從死亡的陰影里救出了一個(gè)已經(jīng)放棄了生命的人。就象神話中的英雄在懸崖邊救出了被供奉給海怪的公主,替公主打開了裹在她周身的鐵鏈;她那不知疲倦的情人也幫著她擺脫了她的驚慌、她的疑慮、她的哀怨,扶著她一步步來到了陽光底下。她動(dòng)蕩不安的感情逐漸變得穩(wěn)定了;她對(duì)于人生開始有了信心,產(chǎn)生了眷戀。未來的幸福,不再是一團(tuán)強(qiáng)烈的幻光,叫她不敢逼視,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿愛情來報(bào)答愛情了。
這份愛情使她奇跡班地重新站了起來。在病室中被禁錮了24年之后,她終于可以憑自己的雙腳重新走到陽光下了。白朗寧夫婦一起度過了15年幸福的生活,在這15年中,從不知道有一天的分離。1861年6月29日,白朗寧夫人永別了她的Robert。臨終之前,她并沒多大病疼,也沒有預(yù)感,只是覺得倦;那是一個(gè)晚上,她正和白朗寧商量消夏的計(jì)劃。她和他談心說笑,用最溫存的話表示她的愛情;后來她感到倦,就偎依在白朗寧的胸前睡去了。她這樣地睡了幾分鐘,頭突然垂了下來;他以為她是一時(shí)昏暈,但是她去了,再不回來了。她在他的懷抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快樂……

延展閱讀資料內(nèi)容及圖片來自網(wǎng)絡(luò),向原作者致敬致謝!
更多精彩內(nèi)容,盡在專題:名詩我譯
不斷更新中,敬請(qǐng)關(guān)注賜教!
