【舌尖上的英文】感恩節(jié)的火雞怎么烤?

今天是美國的感恩節(jié)了。加拿大的感恩節(jié)在十月中,距離學(xué)生開學(xué)只有一個多月,大家剛剛過完了繁忙而愉快的夏天,為圣誕新年做準(zhǔn)備又還太早,所以多多少少像是懸在半空中不落地似的,有點湊合著過的意思。美國不一樣,感恩節(jié)是不能省的家庭團聚的日子,比圣誕節(jié)還要緊。更重要的是,購物季節(jié)正式開始,全民大狂歡的黑色星期五在吃完火雞大餐后就開始了。

不論美國還是加拿大,火雞(turkey)是感恩節(jié)的題中應(yīng)有之義。整只的火雞,少也有二三十磅,放烤箱里面烤熟。西餐的做法,不接觸明火的干加熱(indirect dry heat cooking)是一大類烹飪方法,包括了好幾種中文可以譯成“烤”的方法。烤火雞通常是roast,溫度不能太高,保持恒溫,一般烤箱里面的烤大多可以稱為roast。至于roast和bake有什么區(qū)別,這是一個非常有爭議的話題,一些人認(rèn)為roast用的溫度比bake要高,一些人認(rèn)為roast不包錫紙而bake則有可能包錫紙,最夸張的一種說法是凡是烤之前就已經(jīng)是固體結(jié)構(gòu)的食材比如雞、肉等等就是roast而把糊狀或者膠質(zhì)的東西烤成固態(tài)的過程就是bake比如烤蛋糕??傊?,關(guān)于roast和bake的分歧恐怕比川普和希拉里兩派的斗爭只多不少。剪不斷,理還亂,就混著用吧,只是很少看到baked chicken或者baked turkey這種說法,而baked goods這個詞通常指的都是糕點類。

除了roast之外,常見的烤法還有g(shù)rill和broil。這兩個烤,溫度源不是像roast那樣來自四面八方,而是從一個固定的方向來,broil的火源在食材的上方,grill的火源在下面,而且grill可以見明火。Grill在漢語中比較貼切的翻譯其實可以用“炙”。看看這個象形字,“月”就是肉,肉在“火”上,就是grill,只是“炙”這個字在現(xiàn)代漢語中也已經(jīng)用得很少了。

英語中還有一個烤叫做BBQ或者barbecue。就像roast和bake的區(qū)別一樣,BBQ和grill的區(qū)別也是很微妙的。一般來講grill的爐子一定是不蓋蓋子的,而BBQ是蓋著蓋子烤。專門賣牛排的餐廳一般稱為steak house或者grill house,菜單上這些肉類都是"From the grill"。

烤火雞的時候肚子里面還得塞點東西,這就叫stuffing。塞什么東西各家都有自己的秘方,比較常見的是面包(bread),土豆(potato),紅薯(sweet potato),胡蘿卜(carrot)等等,加上黃油(butter)、洋蔥(onion)和各種香料(herbs)??就炅四贸鰜恚@些stuffing就是滿滿一大盤。

Roast或者bake相對來說是比較健康的烹飪方法,因為在烤制過程中肉類當(dāng)中的油脂會分離析出。老派的北京烤鴨,每只鴨子會有一碗鴨油給客人帶走。烤火雞也是一樣,烤的時候下面接一個盤子,油就漏在里面?;痣u烤好以后,這碗油加上面粉和水調(diào)成糊狀,調(diào)味以后就成了gravy。

Gravy是咸的。有些人喜歡甜一口咸一口的吃,那么感恩節(jié)大餐中搭配的甜味就是蔓越莓醬(cranberry sauce)。酸酸的,也是配著火雞吃。

火雞切成片,放在盤子里,在澆上一勺gravy,再加上點cranberry sauce。說到底,其實并不怎么好吃,不過應(yīng)景而已。


歡迎關(guān)注 轉(zhuǎn)載請聯(lián)系授權(quán)
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容