最近在追《王冠》(The Crown)。第一季第四集中的一個情節(jié)令我印象深刻,是 Queen Mary——現(xiàn)任女王伊麗莎白二世的奶奶——與她的女仆的一段對話。女仆告訴她說女王來了,奶奶問是哪位女王,女仆蒙圈了,一番解釋,奶奶才明白是她的孫女,然后給女仆科普了一遍為什么她們都是 Queen,但又都不是 THE Queen。臺詞如下:


總結起來,女王、女王的母親和女王的奶奶都是 Queen,奶奶叫 Mary,所以她又叫 Queen Mary,女王的母親叫 Elitzabeth,所以她又叫 Queen Elitzabeth,然而,女王本人也叫 Elitzabeth,所以奶奶說有兩個 Queen Elitzabeth(順便說一下,女王叫伊麗莎白二世并不是因為她母親叫伊麗莎白,而是英國歷史上已經(jīng)有了一位伊麗莎白女王,為了區(qū)分,分別冠以一世和二世)。
倘若只看英文,這一段是很好理解的。但要翻譯成中文,卻不是那么容易。上面的字幕將 Queen 統(tǒng)一翻譯成女王,不太妥當,光看中文字幕讓人覺得不知所云,疑惑是女仆太傻還是奶奶老糊涂了。因為在中文里,女仆只要說“女王到了”,我們都能明白是指女王陛下,如果是女王的母親來了,那她應該說“太后到了”。
然而,這并不是譯者水平不夠,雖然這段譯文有改進的空間,但要完全再現(xiàn)原文的意思是不大可能的,因為中文里沒有一個能統(tǒng)稱女王、王后、太后和太皇太后的詞。
這一差異是中西方不同根也不同源的文化造成的。中國自古以來就注重尊卑有別、長幼有序,在稱謂上分的很細致?;蕦m里,從太皇太后、太后、皇后乃至后宮妃嬪,都有自己的專屬 title;平民老百姓的家親內戚,不僅要分父系母系,要論輩分,還要排長幼;而英文中的 Aunt、Uncle、Cousin 只能體現(xiàn)輩分,以至于在沒有背景的情況下,完全不知道該把 uncle 翻譯成叔叔還是舅舅,該把 sister 翻譯成姐姐還是妹妹……
回到劇中,要將這一段翻譯清楚,可以加注。但根據(jù)我多年的追劇經(jīng)驗,以為影視劇加注實在沒有太大意義,如果不暫停,根本來不及讀完注解。那么,要使這個場景的存在合情合理,該如何處理呢?苦思冥想之后,我認為不如拋開 queen,將其模糊處理為“殿下”,讓整個場景演變?yōu)榕头植磺濉暗钕隆焙汀氨菹隆?,從而引起誤會和引出奶奶的一番解釋。
Queen Mary 解釋完之后,女仆忍不住吐槽了一句:Nurses and nuns have the same problem. We are? all called sister。這又引出了英譯漢中另一個無法解決的難題:一詞多義。
英語中有很多詞不止一種含義,有的是從一種含義引申出其他含義,比如說 bow,既可以指“弓”,也可以指“鞠躬”,desert 可以指“沙漠”,也可以指“遺棄”;有些詞的多個含義卻八竿子打不著,比如說 fan,可以指“粉絲”,也可以指“風扇”,二者似乎扯不上什么關系。
一般情況下,一個詞在一個句子中只會表達一種含義,只要找準所表達的含義,翻譯起來并不難。但對話是個例外,尤其是一些喜劇中的對話,而英美劇中有很大一部分笑點恰恰是基于多義詞。
比如《生活大爆炸》(The Big Bang Theory) 第二季第八集,Leonard 新交了一個女朋友,Penny 開始八卦。
Penny: So, who is she?
Leonard: Oh, she is a doctor.
Penny: Oh, nice. A doctor doctor, or you kind of doctor.
上一例中的 queen 勉強還能翻譯出來,這里的 doctor 我實在無能為力。Doctor 既指醫(yī)生,也指博士,但中文里醫(yī)生是醫(yī)生,博士是博士,醫(yī)生可以是博士,但博士不一定是醫(yī)生。所以在翻譯這句話時,除了加注說明英文中博士和醫(yī)生是同一個單詞外,別無他法,只要 Leonard 回答她是個醫(yī)生,對話就結束了,不會產(chǎn)生 doctor doctor, or you kind of doctor 的疑問。
有趣的是英語中表示學位的詞都是一詞多義,表示碩士的 master 又有大師、主控的意思;表示學士的 bachelor 又有單身漢的意思。之前看書先生的文章,里面也有提到關于 master 的笑料,大致是說酒店的 master(總開關)不管用,書先生需要起身去關燈,于是吐槽道:master(碩士)不行,還得 doctor(博士)出馬啊。(詳見書先生文章南洋學記 | (1)開學前的樂事兒一籮筐)
同音字也是英美喜劇中的常見笑點。《生活大爆炸》第二季第三集,Penny 看 Sheldon 玩游戲,Sheldon 提到 AFK,于是就有了下面的對話。
Penny: What's "AFK"?
Sheldon: AFK. Away From Keyboard.
Penny: Oh, I see.
Sheldon: What does that stand for?
Penny: Oh, I see.
Sheldon: Yes, but what does it stand for?
顯然,Sheldon 把“Oh, I see”理解成了“OIC”。但這個笑點也翻譯不出來。如果照直譯,不懂英語的觀眾無法 get 到這個笑點;加注說明,能起到一些效果,但笑話經(jīng)人闡述,往往沒有自己看來得好笑。
就像看《生活大爆炸》第四季第十集的時候,宅女 Amy 第一次看到型男 Zack,激動地“Hoo”了一聲。當她跟 Sheldon 講述的時候,Sheldon 將 Hoo 聽成了 Who,于是兩人陷入了無休止的“Who” “Zack”“Who” “Zack”的循環(huán)中。我當時笑得滿地打滾,身邊那位理工男卻無動于衷,我以為他沒看懂,于是給他解釋了一遍,他依然一臉不解的看著我,心里八成想的是:我怕不是娶了個傻子吧?,F(xiàn)在很多英語學習者都喜歡看美劇學英語,我想說要看懂美劇,得先學好英語??!
翻譯是一項有趣但又有些無奈的工作。語言各有各的美,在“解碼”和“編碼”的過程中,或多或少的會丟失一些東西。有時候遇到妙語,卻怎么也翻譯不出其中的韻味,就像獨自出去旅行,看到難得一見的美景,卻沒人可以分享一樣,讓人失落。但旅行還得繼續(xù),每一段旅程結束,寫兩篇“游記”與網(wǎng)友分享,也是一大樂事。