? ? ? ? 川普商道第一式:think? big星畢.
王紅杰
? ? ? ? 川普終于來中國了,按理說他應該去一趟四川,省省親,不能只發(fā)推特。
? ? ? ? 川普本身是一個信息量很大的人,而且很多的是正能量,比如他工作很勤奮,他勤奮的勁頭兒絕對可以和偉大的中國人民相媲美,而且會讓許多留戀著朝九晚五的白領小資中產(chǎn)們羞愧。人生不是上下班領工資,如果人人都像川普那么勤奮,中國夢一定能夠早幾天實現(xiàn)。
? ? ? ? 川普從小就顯現(xiàn)了經(jīng)商的才能,而且在他幾十年的商海拼搏中,總結(jié)了一套經(jīng)商之道,并寫了十幾本這方面的書。比如《做生意的藝術(shù)》以及這本書的再版《特朗普自傳》。這兩本書實際上是一本書。書里邊有一章專門講他做生意的藝術(shù)、心得,即川普商道。但是,我對這兩本書的中文譯文有一稍(xue)稍(xue)的不滿意,就是一些關鍵的習語、習慣用語、成語,翻譯的有些不得要領。就好像是某種武功秘訣、大法要領,往往一兩個字、詞里面,蘊含了巨大的信息,翻譯不當只會引起巨大的誤導,讓人摸不到頭腦;不得要領倒在其次,出偏、走火入魔就麻煩了。下面試著一一介紹一些這些術(shù)語、習語、要訣,希望川普商道能夠給中國的創(chuàng)業(yè)者、企業(yè)家?guī)硪恍┙涣?、啟迪甚至靈感。
1、think? big
? ? ? ? Think? big? 這個詞在川普集團的經(jīng)營哲學中占有著核心的地位。川普把think? big? 放在了川普商道的第一位來介紹。而且,在一個節(jié)目中,川普的兒子也把這個詞兒搬出來,說它是川普集團的核心理念。其實,Think? big? 不是川普家族的專利。著名影星我們的偶像加利福尼亞州前州長施瓦辛格,在他的一個激情的勵志演講中,也高談闊論地講“think? big”。油管兒里面還有其他一些人也在講think? big。
? ? ? ? 那么Think? big? 在中文里應該是什么意思呢?拿川普的Think? big的例子來說吧。川普的父親搞房產(chǎn)開發(fā),只是在鄉(xiāng)下建,而且很便宜,買房子的主要是白領甚至貧下中農(nóng);而川普不滿足于這些,川普總想著去市中心建豪華的大廈,最好能成為地標,最好是萬人矚目;開發(fā)的地塊越大越好,開發(fā)的房產(chǎn)越豪華、價格越貴越好,結(jié)果有人批評川普“只為最有錢的人建房子”。從川普的例子中可以看出,“Think? big”這個詞,從貶義角度說,有“不知足”、“好大喜功”的意思;而從褒義角度看,則有“積極進取”“志向遠大”的意思。《牛津英語習語詞典》里面,Think? big? 的意思是“have? big? plans? for? the? future;?
be? ambitious”“雄心勃勃,有抱負,想大干一番”。當然字面上是“為未來制定了宏偉的計劃”。在這里似乎只有褒義,或者也有“野心勃勃”的稍微帶一些貶義的意思。
? ? ? ? 而相關的中文翻譯,一個把Think? big? 翻譯成了“敢于想象”,一個翻譯成了“心懷大事”。結(jié)合上面的分析,不難發(fā)現(xiàn)這兩個詞都不妥當?!案矣谙胂蟆保肯胂笫裁??膽子多大才叫“敢于”?“心懷大事”稍微好一些,但是仍然不太傳神;難道在市中心為大款大亨們蓋房子才叫大事?在郊區(qū)為中產(chǎn)階級蓋房子就不是大事?
? ? ? ? 所以我覺得吧,Think? big? 翻譯為“志向遠大”比較好,這個詞語有“不滿足現(xiàn)狀、未來有更大的目標”的含義。甚至還有一個詞可能更貼切,就是“異想天開”;因為川普商道總是鼓勵企業(yè)家“往大里想,甚至大到不敢想的地步,大到自己都不相信”。當然如果保守一些,翻譯成“胸懷壯志、雄心勃勃”也可以。
? ? ? ? 無論采用哪個詞來翻譯,“Think? big”的意思,就是鼓勵創(chuàng)業(yè)者、企業(yè)家眼光放長遠,目標放高點兒,甚至超過自己現(xiàn)在的能力、水平?!爸鞠蜻h大”也好,“異想天開”也好,“雄心勃勃”也罷,如果都不夠傳神,干脆直接音譯為“星畢”不錯,或許音譯更有神圣感。
? ? ? 這就是川普商道第一式“Think? big”,“志向遠大”、“異想天開”、“雄心勃勃”,或者“星畢”。