
撰文 | Sssoph
以“俗”為傲,沒去過美國卻能洞悉歐美文化,將國外脫口秀視頻以接地氣的翻譯法則引入中國——英語老師出身的中年東北男士谷大白話,在微博上擁有 1200 多萬粉絲,抱持著一種才華至上的觀點。
2015 年接受《人物》采訪時,他認為,理想的世界應(yīng)該根據(jù)思想、能力、認知、三觀、笑點、喜愛的音樂等因素去評判一個人,而不是簡單的標(biāo)簽。
但如今,這種草根式的平等觀點卻陷入了有關(guān)署名的悖論之中。
繼去年公開宣稱為“@谷大白話”翻譯視頻近 3 年后,1 月 4 日,電影博主 @?a土人 又在微博表示,剛出版不久的外國短篇小說集《天才打字機》共有 17 篇短篇故事。谷大白話翻譯了其中 1 篇,請她翻譯了 11 篇,最終出版的書籍卻署名“譯者”為谷大白話,而她僅被標(biāo)注為“助理譯者”。
該條微博轉(zhuǎn)發(fā)量超過 2 萬,隨之而來的是“竊取他人勞動成果”“小偷”等對谷大白話的指責(zé)。有網(wǎng)友號召抵制涉嫌侵犯署名權(quán)的新書《天才打字機》。該書在豆瓣上接受 660 余人評分,現(xiàn)僅 2.2 分。還有網(wǎng)友反映,去谷大白話的微博下表達詢問或不滿,遭到了刪評或拉黑。
原來,@ a土人 原名張妍,畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)文物與博物館學(xué)系,熟悉歐美影視文化,曾為《新民晚報》《伊周》、搜狐美劇、騰訊美劇等撰寫過影評。去年 11 月,她就在微博公開宣布了自己請辭 @谷大白話 全職翻譯的消息。
“他非常忙,偶爾會做一兩個。視頻有好有壞,但我都盡力了,一個字一個字的扣出來的。”當(dāng)時,@ a土人 表示,自己往后希望結(jié)合愛好做些有署名的視頻,“沒有谷大的光環(huán)大概也顯不出翻譯有什么特別之處,不過自由度會高一些,也可以翻得更靈活,更有個人風(fēng)格?!?/p>
自 2010 年注冊微博以來,谷大白話具有濃烈“三俗”段子風(fēng)的中英翻譯受到了網(wǎng)友的歡迎。比如,“brain fart”不翻成“大腦梗塞”或“大腦秀逗”,偏偏是“大腦嗝屁”,中文里的“法外之地”放到英語里則是“favorite place”。接受澎湃采訪時,谷大白話曾用“搬磚者”來形容翻譯這份工作,“每天辛辛苦苦,把一些墻外的,或者是世界上的一些咨詢,把它搬過來,出了一點這個苦力氣?!?/p>
此次署名事件,按 @ a土人 的說法, 去年 3 月底,谷大白話先請她幫忙翻譯一篇樣章,隨后共有 11 章節(jié)交由她翻譯。她的兩位自由譯者朋友翻譯了其余 5 篇,谷大白話僅翻譯 1 篇。11 月底,她在網(wǎng)友提醒下得知新書即將上市,隨向谷大白話要求署名。谷大白話承諾與出版社溝通署名問題,但最后發(fā)現(xiàn)新書雖與翻譯原稿幾無差異,卻未將她標(biāo)為“譯者”。
@ a土人 認為,“助理譯者”這一詞語表達含糊、并非正式署名?!斑@種稱謂未經(jīng)過我同意,不符合事實,更違背了他的承諾?!睍鴺诱掌@示,大紅色封面與版權(quán)頁的譯者僅標(biāo)注“谷大白話”。介紹身份背景時,助理譯者相對谷大白話的篇幅較短。
谷大白話與負責(zé)新書出版的中信出版社尚未發(fā)聲,但一張網(wǎng)絡(luò)截圖顯示,谷大白話曾在微博回應(yīng)翻譯視頻的質(zhì)疑,稱 @ a土人 是其兼職翻譯,一年工資十幾萬,有五險一金,可帶薪休假、調(diào)休,過年過節(jié)發(fā)獎金,員工福利是送最新蘋果手機,有機會采訪世界一線明星?!耙驗楣ぷ髻|(zhì)量不滿意而辭退之后突然說委屈。這個我是不理解的。”
截圖中的微博已不能搜到,但關(guān)于署名的爭議已開始。知乎用戶 @周震 分析,《天才打字機》的中譯本存在屬于“演繹作品”或“可分割使用的合作作品”的兩種可能性。若是演繹作品,在谷大白話與 @a土人 沒有合同或約定的情況下,著作權(quán)屬于 @ a土人 等其他譯者;若是屬于合作作品,則譯者可對各自翻譯的部分單獨享有著作權(quán),同時谷大白話行使著作權(quán)時不應(yīng)侵犯作品整體的著作權(quán)。
@周震 認為,此次谷大白話不僅可能涉嫌侵犯署名權(quán),還可能涉嫌侵犯其他譯者的發(fā)表權(quán)、復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán);如果谷大白話與出版社約定翻譯工作不得交由他人完成,還不排除涉嫌對出版社的違約責(zé)任。
消息甫出,有網(wǎng)友感受到了“欺騙”,“他一直營造是個人微博的人設(shè)。他曬娃,曬玩具,曬自己又去美國了,曬自己上綜藝,曬自己提前看電影……他給人的印象就是一個人,一個成功的憑借自己的翻譯能力改變命運的人。結(jié)果現(xiàn)在爆出不是他自己翻譯的。emmm……”
“自媒體但凡做大——尤其是衍生出了商業(yè)變現(xiàn)的空間之后——團隊運作就是不可避免的,因為事務(wù)規(guī)模大了之后必然分攤工作分量?!蔽⒉┐骎 @闌夕 則辯白,這是由于自媒體人格化造成的個人與品牌定位模糊,從而形成的期待落差,并坦誠自己當(dāng)然是個團隊。
@闌夕 說,領(lǐng)導(dǎo)講話稿不會署秘書的名字,教授研究報告中不注明研究生的勞動成果,打煉一具鐵器是不是學(xué)徒的工作量比鐵匠更多,“都不至于在名分問題上追究過遠,只要雇傭協(xié)議的簽訂是你情我愿的且有按照約定發(fā)放酬勞,就不存在壓迫或是不公正的控訴”。
“工業(yè)化的創(chuàng)作系統(tǒng)本來就有分包體系,像是在《少年JUMP》上連載的漫畫,助手完成的線稿如果單論工作量,有的時候比漫畫家恐怕還多,但是不好意思,分工關(guān)系決定了產(chǎn)權(quán)究竟歸誰所有?!盄闌夕 同時認為如果谷大白話答應(yīng)署名而未辦到就“不太說得過去”。
而 @Kevin在紐約 則提到,這涉嫌對消費者的欺詐,“從法律上理解,文章或作品的署名,就是作者對讀者關(guān)于該文章或作品真實性和品質(zhì)的法律確認,讀者看到作者的署名后對作品或文章產(chǎn)生信任才會發(fā)生后續(xù)的購買行為。如果事先知道該書是某個沒有名氣的助理翻譯的,他們恐怕就不會購買。”
國內(nèi)自媒體實踐中,諸如 Papi醬、蘿貝貝、黎貝卡等從個人創(chuàng)作起家、具有鮮明人格特色的自媒體對其他撰稿人進行署名的情況,均有文章可查。人格化的自媒體賬號在保持人格特征的同時,賦予其他撰稿人署名權(quán)未必不可行。
但其他作者行使署名權(quán)頻次高于原作者,確實可能存在沖淡了原有的人格標(biāo)簽、稀釋自媒體品牌對粉絲吸引力的情況。寧財神 50 元錢將微博賬號賣給和菜頭便是一例。許多關(guān)于某些風(fēng)格鮮明的微博大 V 是否有人代筆,文章不如從前的質(zhì)疑,偶爾也會引發(fā)粉絲取關(guān)。這或許也是谷大白話對署名持有保守態(tài)度的原因之一。
“不光是媒體啊,就是線上、線下都有這樣一個思潮。就是說,看臉很重要,還有就是看錢。”無論如何,在 2015 年年初,谷大白話接受采訪時曾以“高富帥”舉例,對依靠標(biāo)簽進行識別的世界表達出了一絲無奈。
那時候,《人物》問他希望身處于一個怎樣的未來世界?谷大白話的期待是一個“不看臉的世界”。他給出了這個玩笑式的回答。
圖片來自?pexels。