現(xiàn)在中國四個最大的人工在線翻譯平臺是:我譯網(wǎng),語翼網(wǎng),有道人工翻譯平臺,百度人工翻譯。
先亮明自己身份:本人曾在四個翻譯平臺之間徘徊過,后來選擇做了語翼網(wǎng)的譯員。
以下為本人真實感受:
我從譯員角度描述一下這四個平臺,也應(yīng)該會對題主有所幫助。
我注冊的第一個網(wǎng)站是我譯網(wǎng)。作了譯員測驗之后,在等結(jié)果時,我又發(fā)現(xiàn)了語翼網(wǎng),說是亞洲最大的語言服務(wù)提供商——傳神語聯(lián)網(wǎng)旗下的子品牌,于是做了中譯日的譯員測試,五個工作日后,語翼網(wǎng)通知:測試通過。正式成為語平臺的譯員,但只能翻譯中譯日。
此時,我譯網(wǎng)還沒有反饋。
語翼網(wǎng)的中譯日通過后,我又做了個日譯中的測試,7個工作日后,語翼網(wǎng)通知:測試通過,可以從中日雙向的翻譯工作了。

而且給了雙T5,可以從事專業(yè)級訂單的翻譯了。
此時,我譯網(wǎng)還沒有反饋。
這時,我對人工在線翻譯平臺興趣倍增,開始研究有道和百度的人工翻譯。
這是單指翻譯質(zhì)量。而對于譯員而言,有道人工平臺的管理混亂、相互內(nèi)耗、翻譯質(zhì)量低在譯員圈里是有名的。
至于百度:

被“攜手外文局”強大的氣場震撼到了,深知自己身為一名“野翻譯”與百度翻譯平臺徹底無緣了。不過我好奇的搜了一下,百度人工翻譯平臺在英語翻譯上類型特別全,小語種方面就比較凋零了:

只有一個內(nèi)容可選,而且價格是240元/千字,以此為對照,語翼網(wǎng)中譯日是129元/千字。我譯網(wǎng)是159元/千字。
轉(zhuǎn)了一大圈,感覺自己還是別奢求有道和百度了,做好語翼和我譯就行啦。
此時已經(jīng)一個月過去了,語翼網(wǎng)開始有訂單向我招手了,我也開始從語翼網(wǎng)接單賺錢了。
此時,我譯網(wǎng)還沒有反饋……
我坐不住了,通沒通過你倒是給個話??!一個電話打過去,對方客服忙說不好意思,結(jié)果當天下午就通過了,此時已經(jīng)過去了一個月,而他們和語翼網(wǎng)一樣,都是承諾在七個工作日內(nèi)完成譯員審核。
之后,我再沒有興趣光臨我譯網(wǎng)了,因為不負責任,因為管理的混亂。尤其是對比語翼網(wǎng)譯員們的熱火朝天,感覺我譯網(wǎng)冷冷清清。


這是語翼網(wǎng),再看我譯網(wǎng):

這是日語板塊,注意看文章的發(fā)表年份都是什么時候的了。
我說了這么多,是想從公司管理方面提醒答主:一個好的翻譯平臺不光要看譯員的素質(zhì)和翻譯的質(zhì)量,更重要的是管理方式。如果是管理混亂或者沒有進取心的團隊來管理平臺,如何保證高素質(zhì)的翻譯人才能夠留下?如果人留不下,翻譯質(zhì)量又從何談起?