? ? ? ? 人到中年,步入了一個(gè)很有意思的階段,簡(jiǎn)單來說就是“年輕化”遇到“年青化”。
? ? ? ? 第一個(gè)“年輕化”是滾滾而來的“后浪”勢(shì)不可擋,我們周遭的各種組織、各個(gè)企業(yè)都在強(qiáng)調(diào)“年輕化”,而我們也能夠真切地體會(huì)到這種需求的合理性,看到年輕化帶來的沖擊,見證年輕一代的闖勁,“后浪”們令“前浪”們由衷地感嘆“后生可畏”,整個(gè)社會(huì)都在期待著“年輕化”帶來的創(chuàng)新、創(chuàng)意,希望他們?yōu)榻M織帶來蓬勃的生機(jī),為企業(yè)創(chuàng)造更多的活力。
? ? ? ? 這樣的“年輕化”給中年人帶來了真真切切的壓力,讓他們不斷地感到自己的地位面臨挑戰(zhàn),自己的資歷快速貶值,自己引以為傲的經(jīng)驗(yàn)正在成為包袱。
? ? ? ? 而另一個(gè)“年青化”則是中年人自我認(rèn)知上的“年輕狀態(tài)”:第一次被稱作“叔叔”、“阿姨”的記憶似乎并不遙遠(yuǎn),面對(duì)充滿希望的長(zhǎng)壽人生,中年人的定義也在不斷地被刷新。從零開始學(xué)習(xí)鋼琴的中年朋友,手指依然靈巧地在琴鍵上跳動(dòng);鐵人三項(xiàng)的競(jìng)賽場(chǎng)上也不乏四五十歲壯年們的強(qiáng)健身影。
? ? ? ? 人到中年卻大多精力旺盛,在心理上拒絕離開年輕人的隊(duì)伍。
? ? ? ? 當(dāng)外界“年輕化”的壓力遭遇到內(nèi)心深處“年青化”的動(dòng)力時(shí),我選擇了重返校園,去斯坦福大學(xué)做了一年的DCI 學(xué)者。
? ? ? ? DCI的全稱是 Distinguished Careers Institute,沒有官方的中文譯名,我就暫且把它翻譯為“事業(yè)有成者學(xué)院” ,雖然這么翻譯,多少有點(diǎn)自我標(biāo)榜之嫌。
? ? ? ? DCI的創(chuàng)始人原來是斯坦福大學(xué)醫(yī)學(xué)院的院長(zhǎng),他于2013年從醫(yī)學(xué)院退休后精心設(shè)計(jì)并創(chuàng)辦了這個(gè)非常特別的學(xué)院。它的特別之處在于:學(xué)員都是50到70歲的傳統(tǒng)意義上的中老年人,而我們作為DCI學(xué)者的身份,可以享受一般大學(xué)生的幾乎所有的待遇,可以在斯坦福大學(xué)里隨意選課,和大學(xué)生們?cè)谕粋€(gè)課堂里聽講,分在同一個(gè)小組做項(xiàng)目,并自由地參加學(xué)校的各項(xiàng)活動(dòng)。
? ? ? ? DCI創(chuàng)立的初衷,就是希望幫助內(nèi)心仍然“年青化”的中年人,重新思考人生,明確生活的意義,同時(shí)能夠和年輕人有更多的互動(dòng),不再是高高在上的領(lǐng)導(dǎo)和權(quán)威,而是與大學(xué)生們平起平坐的同班同學(xué)。在課堂上,DCI學(xué)者們既能夠憑借豐富的經(jīng)驗(yàn)和閱歷提出很多不同的見解,又常常感嘆于年輕人的聰慧和機(jī)敏,向身邊的這些00后們虛心學(xué)習(xí)。
? ? ? ? 面對(duì)“年輕化”,我想我們所應(yīng)有的態(tài)度也許就是既不自以為是,也不妄自菲薄。給自己一年的時(shí)間,老老實(shí)實(shí)地做一名學(xué)生。只是這次,學(xué)習(xí)的目的不再是知識(shí)的堆積,或者是為就業(yè)做準(zhǔn)備,而是為了更好的自我認(rèn)知,是透過這種沒有什么外部壓力的學(xué)習(xí),再度審視自己所擅長(zhǎng)的,并且找到自己所熱愛的,用以安置自己的未來。
? ? ? ? 斯坦福大學(xué)有一個(gè)著名的設(shè)計(jì)學(xué)院,教授如何用設(shè)計(jì)思維解決問題。設(shè)計(jì)思維強(qiáng)調(diào)的不是紙上談兵,而是經(jīng)由不斷嘗試并且快速迭代。人生需要的也是經(jīng)過不斷的嘗試而持續(xù)地成長(zhǎng)。而當(dāng)我們還在成長(zhǎng)的時(shí)候,我們一定也還是年輕的。
? ? ? ? 老子說:“知人者智,知己者明”。當(dāng)“年輕化”遇到“年青化”,不妨花點(diǎn)時(shí)間去了解自己,學(xué)著為自己規(guī)劃生活,給自己設(shè)計(jì)一個(gè)充滿成長(zhǎng)的未來。